Книга Наконец пришла любовь, страница 49. Автор книги Мэри Бэлоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Наконец пришла любовь»

Cтраница 49

— Кроме вопроса насчет вашего возраста, — заметил он.

— Да, — согласилась она, — и любых личных сведений, которые вас совершенно не касаются.

— Ваш возраст меня касается! — раздраженно бросил маркиз, стукнув тростью по полу. — Шерингфорд — мой наследник, и ему давно пора произвести на свет собственного наследника. Откуда мне знать, что вы еще в детородном возрасте?

Господи! Дункан застыл где-то между окном и диваном. Он буквально прирос к месту от смущения, смешанного с ужасом. Он всегда считал, что его непросто смутить, но его деду это только что удалось. Маркиз спросил мисс Маргарет Хакстебл, сестру графа Мертона, способна ли она родить. Точнее, достаточно ли она молода, чтобы родить.

Он мог видеть только половину ее лица, видневшуюся из-под полей соломенной шляпки. Но насколько он мог судить, она улыбнулась. Ее голос, в котором слышался смех, подтвердил этот факт.

— Боюсь, вы останетесь в неведении, милорд, — заявила она.

Маркиз устроил целый спектакль, прислонив трость сбоку к своему креслу, откинувшись назад, на спинку кресла, и обхватив подлокотники руками.

— Шерингфорд, — сказал он, не сводя взгляда с мисс Хакстебл, — мне кажется, что ты только что совершил самый мудрый поступок в своей жизни — или самый глупый.

Дункан сдвинулся с места и, одолев короткое расстояние до дивана, положил руку на плечо мисс Хакстебл в успокаивающем жесте, хотя она прекрасно обходилась без его поддержки.

— А может, что-нибудь посередине? — поинтересовался он.

— Она не отступает перед трудностями, — сказал маркиз. — А их будет более чем достаточно, чтобы испытать ее характер. С другой стороны, ты не сможешь игнорировать ее или подчинить себе. Я рассчитываю, что объявление о вашей помолвке появится в завтрашних газетах, если, конечно, мисс Хакстебл не опомнится и не передумает.

— А Вудбайн-Парк? — спросил Дункан, невольно сжав ее плечо.

— Он станет твоим в день вашей свадьбы, — сказал маркиз. — Которая состоится… — Он приподнял свои кустистые брови.

— За день до вашего дня рождения, милорд, — ответила мисс Хакстебл без тени колебаний, хотя они не обсуждали этот вопрос. — Мой брат с помощью моих сестер и леди Карлинг устроят грандиозный сваденый завтрак, который вы, разумеется, должны посетить. Заодно мы сможем заранее поднять бокалы с тостом в честь вашего юбилея.

— Я не покидаю этот дом ни при каких обстоятельствах, мисс Хакстебл, — заявил маркиз, — обнаружив давным-давно, что за его стенами нет ничего, кроме всеобщей глупости. И если вы не изобретете какой-нибудь безумный план, чтобы выманить меня из дома, я останусь здесь. Я также не отмечаю дней моего рождения — и тем более день восьмидесятилетия. Тот, кто празднует собственное восьмидесятилетие, должно быть, тронулся умом, причем давно.

— И тем не менее, — сказала она, — вы посетите наш свадебный завтрак, милорд. Граф Шерингфорд — ваш единственный внук, а я буду вашей единственной невесткой. И день вашего восьмидесятилетия будет отмечаться как день вашего примирения с внуком и обретения внучки, у которой еще осталось несколько детородных лет, прежде чем она впадет в маразм. Вы не станете портить день моей свадьбы. Я в этом уверена. Но вы непременно испортите его, оставшись здесь в изоляции, которую устроили себе сами.

Маркиз хмыкнул.

— Я только сейчас сообразил, кого вы мне напомнили, как только вошли в эту комнату и открыли свой дьявольский рот, мисс Хакстебл. Вы копия моей покойной жены, упокой Господи ее душу. Она была настоящей язвой, и это еще мягко сказано.

— Но вы любили ее, милорд? — мягко спросила мисс Хакстебл.

Боже правый! Дункан хорошо помнил свою бабушку, миниатюрную, приветливую, ласковую женщину, которую его ворчливый дед обожал.

— А вот это не ваше дело, девушка! — отрезал маркиз. — В эту игру могут играть двое, как видите.

Мисс Хакстебл тепло улыбнулась.

— Мне понравился Мертон, — сказал маркиз, резко сменив тему и взглянув впервые на Дункана. — Он еще молокосос, хотя, надо полагать, он достиг совершеннолетия, разпринял на себя роль главы семьи. Но он не подхалим, клянусь Богом. Он не стеснялся задавать вопросы и добиваться ответов.

— Я приведу его сюда, — пообещала мисс Хакстебл, — и, возможно, моих сестер тоже, милорд, когда все приготовления к свадьбе будут закончены. Мы придем все вместе, чтобы ввести вас в курс дела, и вы поймете, что Хакстеблы не принимают слова «нет» в качестве ответа, если они на что-то настроились.

Она поднялась на ноги, и на этом разговор закончился. Спустя пару минут они с Дунканом оказались на улице, где моросил мелкий дождь.

— Да, — сказал он, — это было что-то особенное.

Он не мог найти других слов для описания этого визита. Он готов был поклясться, что Мэгги Хакстебл действительно понравилась его деду, хотя вряд ли кто-нибудь говорил с ним так смело впервые за долгие годы.

— Он мне понравился, — сказала она, подтвердив, что симпатия была взаимной. — Он любит вас, лорд Шерингфорд.

Дункан чуть не рассмеялся. Наверное, так и было, когда он был ребенком, хотя его дед никогда не показывал своих чувств, не считая бесконечных шиллингов. Но сейчас? Вряд ли. Он раскрыл зонтик и поднял его над их головами.

— В таком случае у него странный способ демонстрировать свою любовь, — заметил он.

— Вовсе нет, — сказала она. — Он был обижен, сердит и озадачен в течение пяти лет. Должно быть, он был ужасно разочарован в вас, когда вы не сочли нужным объяснить ему свое поведение. Но вместо того чтобы сразу лишить вас средств к существованию, что он наверняка бы сделал, если бы не любил вас, он ждал, пока вы сможете вернуться, в надежде, что вы дадите ему веские основания любить вас и дальше. Что вы и сделали.

— Встретив вас, — сказал он, — и убедив выйти за меня замуж.

— Он немного опасается, — сказала она, — что я слишком стара, чтобы подарить ему внука при его жизни, что, разумеется, нелепо. Но он рад, что вы собираетесь жениться и вернуться домой. Он придет на нашу свадьбу.

— Скорее ад замерзнет, — возразил Дункан.

Они почти миновали площадь. Дождь усилился, и капли забарабанили по зонтику. Но вместо того чтобы ускорить шаг, Дункан резко остановился.

— Дед обожал мою бабушку, — сказал он.

Она повернула голову и посмотрела на него. Как глупо с ее стороны надеть голубое платье и соломенную шляпку в такой день, зная, что они пойдут пешком. Неужели она неисправимая оптимистка? И готов ли он принять вызов?

Он склонил голову и поцеловал ее в губы, поражаясь изменениям, которые произошли в его жизни за шесть дней.


Глава 16

У Маргарет было десять дней, чтобы подготовиться к свадьбе и замужней жизни. Десять дней, чтобы во второй, третий и тридцать третий раз обдумать мудрость ее решения выйти замуж за совершенно незнакомого человека, который прожил пять лет с замужней женщиной и имел от нее ребенка. Десять дней, чтобы купить приданое: иногда с сестрами, иногда с леди Карлинг, иногда вместе со всеми тремя. Десять дней, чтобы составить список гостей и разослать приглашения, дождаться ответов и бороться с соблазном настоять на своем участии в подготовке свадебного завтрака. Последнее оказалось самым трудным.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация