Книга Подари мне все рассветы, страница 16. Автор книги Мэри Бэлоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Подари мне все рассветы»

Cтраница 16

Она выглядела нежной, как лебединое перышко, и прекрасной, как… Ну что ж, когда-то в незапамятные времена у него был поэтический склад ума, но все уже давно прошло. Нарочно не придумаешь более нелепой одежды для дальней и нелегкой дороги. Боже милосердный, так они и за месяц не доедут до места назначения.

Она была воплощением всего самого изысканного, дорогого — и банального. А он когда-то обнимал ее, целовал и верил ее заверениям в любви. Бедный глупенький мальчишка — он с некоторой жалостью вспомнил, каким был в те времена, глядя на себя с высоты прошедших лет. Трудно поверить, что тем мальчиком был он и что та жизнь была его жизнью.

Он легко соскочил с коня, ощущая боль в паху от чувственного влечения к той Жанне Моризетте, какой она стала теперь, почти через одиннадцать лет. Испытывая презрение к себе, он стиснул зубы.

— Доброе утро, капитан. — Даже ее голос вводил в соблазн — низкий, но звонкий. Насколько он помнил, у Жанны был не такой голос. — Я подумала, уж не проспите ли вы.

Вечно она поддразнивает. Вот и вчера она поддразнила его, и он чувствовал себя неловким, неотесанным мальчишкой, который боится сделать что-нибудь не так, как нужно. Словно пресловутый слон в посудной лавке.

— Доброе утро, мэм, — сказал он еще суше, чем ее слугам. — Готовы к отъезду?

— Как видите. — Она опустила по швам затянутые в перчатки ручки. — У меня есть экипаж, кони и мой багаж. И есть вы, чтобы защитить меня в дороге от опасностей. — Она улыбнулась, искоса взглянув на него. — И еще есть Матильда, чтобы охранять меня от вас. — Она указала на толстуху в черном.

— Что касается меня, то вы в полной безопасности, мэм, — заверил он.

Она протянула ему изящную ручку, и он не сразу сообразил, что должен с ней сделать. Он чуть было не выставил себя полным идиотом и не поцеловал протянутую руку, но вовремя понял, что леди всего-навсего хотела, чтобы он помог ей сесть в экипаж.

Он подал ей руку, и ее маленькая горячая ручка утонула в его широкой ладони. Она обожгла его сквозь белую перчатку.

— Насколько я понимаю, капитан, — сказала она, — сопровождение меня до Висо составляет всего лишь незначительную часть вашего задания?

— Что вы имеете в виду, мэм?

— Сомневаюсь, что Артур отправил вас сопровождать меня исключительно ради моей безопасности. Вы слишком ценный для армии кадр, чтобы использовать вас для выполнения такого пустякового задания.

Тысяча чертей, подумал он. И почему Веллингтон не поручил эту задачу человеку, знакомому со всеми премудростями галантного обхождения? Он был уверен, что она намекает ему, чтобы он расшаркивался, жеманно улыбался и расточал комплименты. Она буквально напрашивалась на то, чтобы ей льстили, чтобы обожали ее и боготворили.

— Я возвращаюсь в свой полк, мэм, — объявил он. — И буду рад, если смогу услужить вам.

— Рады? — Поставив ножку на ступеньку экипажа, она чуть помедлила. — Но ваш полк находится не в Висо, капитан. Разве большинство стрелков не охраняют границу?

— Надеюсь, что охраняют, мэм.

— Значит, вполне возможно, что вы едете в Висо, потому что там находится Артур, — сказала она. — Я имею в виду виконта Веллингтона. Может быть, у него есть для вас какое-нибудь особое поручение?

Он вдруг напомнил себе, что она француженка, и постарался по возможности дипломатичнее и любезнее уйти от прямого ответа. Не хватает еще, чтобы столь красивая и коварная особа, тем более наполовину француженка, допрашивала его!

— Вполне возможно, мэм. Но может быть, мое особое поручение будет выполнено, как только я доставлю вас в целости и сохранности к вашим друзьям в Висо.

— Понимаю, капитан, — улыбнулась она. — Как мило, не правда ли? До какого пункта мы предположительно доедем сегодня?

— Думаю, что до Монтачике.

— Всего-то? — Она удивленно подняла брови. — Туда мы почти каждый день ходим ради пешей прогулки. Я надеялась, что вы постараетесь добраться до Торриш-Ведраша. У меня там друзья.

Он несколько воспрянул духом, подсадил ее в экипаж и посмотрел, как она устроилась рядом с толстой компаньонкой. Голубка рядом с ястребом. Ангел рядом с дьяволом. Но ведь если ее слова не пустая бравада, она, возможно, действительно намерена преодолевать расстояния и не станет то и дело требовать остановить экипаж.

— Отлично, мэм, — кивнул он. — Значит, сегодня доедем до Торриш-Ведраша. Но если устанете раньше, только скажите, и я все спланирую по-другому.

Она весело рассмеялась.

Закрыв дверцу экипажа, он на минуту остановился, чтобы перекинуться парой слов с кучером, и снова вскочил на коня. Хорошо, подумал он, что в Торриш-Ведраше у нее есть друзья, у которых она может остановиться. Значит, ему не придется хотя бы на первую ночь искать для нее комнату в гостинице.

Однако хмурое настроение вновь вернулось к нему, как только он пристроился за белой каретой, медленно выезжающей из-под арки ворот на улицы Лиссабона.

Глава 6

-Ну, начало положено, — сказала Жуана, выглядывая из оконца экипажа. — Королевские проводы, не правда ли, Матильда? Как ты думаешь, капитана Блейка они раздражают? Мне показалось, что он был не слишком доволен, увидев мою белую карету и коней. И теперь ожидает от них одних неприятностей и задержек только лишь потому, что они белые. Как по-твоему, он меня не одобряет?

Ее компаньонка не успела ответить, так как маркиза опустила стекло на оконце, улыбнулась и протянула кому-то руку.

— Дункан, — промолвила она, — ты приехал проводить меня. И Джек. — Она отобрала руку у лорда Уаймена и подала ее майору Хэнбриджу. — Как мило с вашей стороны.

Она с удовольствием увидела, как нахмурился капитан Блейк, вынужденный остановить коней, еще не успев выехать из Лиссабона.

— У меня мало времени, и я смогу проехать с тобой лишь небольшое расстояние, Жуана, — сказал полковник. — А вот Хэнбридж, счастливчик, наверное, сможет сопровождать тебя до самого Торриш-Ведраша.

— Правда? — воскликнула она. — А что там у тебя в Торриш-Ведраше, Джек?

Он пожал плечами.

— Небольшое дельце, Жуана. Пустяк. Но он дает мне возможность ехать рядом с твоим экипажем.

— А-а, какие-то военные дела. Понимаю. Дункан, посигналь кучеру, чтобы трогал. Капитан Блейк, кажется, начинает сердиться.

Она улыбнулась своему официальному сопровождающему. Он не улыбнулся в ответ.

— Ну, — сказала она, обращаясь к Матильде, — по крайней мере, некоторое время нам будет не так скучно в дороге.

Обычно путешествие по извилистой дороге, которая шла то в гору, то под гору, действительно было утомительным. Но маркиза не собиралась допустить, чтобы оно оказалось таким же скучным, как поездка из Висо не более недели назад. Она уже кое-что спланировала. И теперь ее план наверняка успешно осуществится.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация