Книга Похититель снов [= Похитительница снов ], страница 17. Автор книги Мэри Бэлоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Похититель снов [= Похитительница снов ]»

Cтраница 17

– Прежде чем это случится, я потребую от виконта объяснений относительно его истинных намерений, – заявил мистер Хэвлок. – Я добьюсь от него ответа, попомните мое слово. Черт побери! Вот до чего дошло дело! А все из-за того, что Уортинг не выполнил свой отцовский долг по отношению к бедной девочке. Ты, Би, побеседуешь с Кассандрой. А потом Робин снова встретится с ней. Вытри глаза. Алтея. Еще не все потеряно. Хорошенько подумав на досуге и прислушавшись к мудрому совету, девочка примет его предложение.

– Но не следует забывать, сэр, – снова вмешался Робин, – что Кассандра не обязана уступать нам. Кроме того, у меня такое чувство, что она не изменит своего решения. Касс чертовски упряма. Возможно, нам следует дать ей время подумать, как предлагает тетя Би. Пусть расправит крылья и насладится свободой. Мы будем присматривать за ней и успеем подхватить, если она станет падать.

– При условии, – зловеще промолвил мистер Хэвлок, – что ястреб не вцепится в девочку раньше нас. Дьявол! Ну почему этому негодяю вздумалось явиться сюда именно в этот день и вскружить девчонке голову?

– Но это же ясно, братец, – отозвалась Беатрис. – Виконт Роксли нарочно выбрал именно этот день. Сегодня вскружить голову Кассандре проще простого.

– Ах, как обидно! – всхлипывала миссис Хэвлок. – Какое унижение, Матильда! Ты понимаешь, что я сейчас чувствую, не правда ли? Ты ведь тоже мать.

– Ну-ну, дорогая моя, – успокаивала ее леди Матильда.


Найджел сидел на ступеньке каменной лестницы, спускавшейся с нижнего яруса сада к лужайке. Праздник давным-давно закончился. Все, даже слуги – и Уильям Стаббс, черт бы его побрал! – отправились спать. Должно быть, скоро рассвет. И правда, взглянув поверх крон деревьев, Найджел увидел, что небо на востоке заметно посветлело.

Он уже успел переодеться. Как и все гости, сразу после бала Найджел отправился в свою комнату, но не смог заснуть. Возможно, от усталости. Или же от волнения: он наконец здесь, в Кедлстоне, его тщательно разработанный план постепенно осуществляется – и весьма успешно. Девушка наивна и невинна, как овечка.

Впрочем, скорее всего причина бессонницы – Уилл Стаббс. Уилл поджидал его в комнате, что неудивительно. Добропорядочные слуги всегда дожидаются хозяев, помогают им раздеться и счесать пудру с волос. Но добропорядочные слуги при этом не бурчат и не пререкаются с хозяевами.

– Послушай-ка, Найдж, – встретил его Уилл, – что это ты там наплел про луну и всякую ночную дребедень и цветочки с лепесточками, которые, дескать, бледнеют.., тьфу, то есть меркнут, перед каким-то там цветком, украденным тобой из бального зала?

– Черт возьми! – Найджел вскинул брови. – Не знал, что у тебя такие длинные уши, Уилл. Что ж, горбатого могила исправит. Жаль, что ты не выпал из окна, когда подслушивал, и не треснулся головой о землю. Нет, не до смерти – Боже упаси! – а так, слегка. Заработал бы себе вмятину на темени и головную боль. Это пошло бы тебе на пользу.

– Меня чуть не стошнило, – продолжал Уилл, имея в виду не головную боль, а цветистые комплименты хозяина.

– Значит, ты ничего не понимаешь в искусстве флирта, Уилл, – лениво возразил Найджел. Взяв щетку, он начал энергично вычесывать из волос пудру, нарочно мешая слуге снимать с него камзол. – Догадываюсь, как ты представляешь себе обольщение: сунешь понравившейся красотке монетку в вырез корсажа, а сам побежишь к ближайшему стогу сена в надежде, что она последует за тобой и отработает эту самую монетку.

– Ох-ох-ох! – насмешливо фыркнул Уильям. – Старина Стаббс не такой простофиля, и не смей его позорить. Да любая шлюха все юбки изомнет и хорошенько попотеет, прежде чем получит от меня свою плату. А тут что? Совсем девчонка, Найдж, да к тому же мозгов ни на грош. Она тебе не пара, уж ты мне поверь.

– Тем лучше. Покорить ее сердце не составит труда, Уилл. Клянусь жизнью, она прехорошенькая.

– Ты скажешь ей всю правду! – решительно отрезал Уильям, угрожающе потрясая щеткой, которую выхватил у Найджела из рук. – Ты скажешь ей то, что должен был сказать еще год назад. А теперь послушай меня, Найдж. Ты, парень, красив как черт, да и язык у тебя хорошо подвешен – правда, тебе с ним пришлось немало горя хлебнуть, уж не буду говорить, где. А вот с дамочками болтать ты горазд – видать, ничего умнее им слышать и не приходилось. Девчонка втрескается в тебя по уши, помяни мои слова, а потом, когда ты откроешь ей правду, тут-то все и начнется: будет ругать тебя почем зря или хныкать целыми днями – уж не знаю, что больше нравится графине, Найдж. А бежать-то тебе некуда! И захочешь вырваться на волю, а не сможешь – ты ли не знаешь, как это бывает. Такие, как она, – сущее наказание! Не оберешься с ней хлопот.

Но Найджел не собирался отступать от задуманного плана.

– Видишь ли, Уилл, у одного из нас есть совесть, – заметил он пренебрежительным тоном, который придавал его словам совершенно иной смысл. – Впереди у этого невинного букетика из солнечных улыбок море слез. Но по крайней мере моя совесть будет чиста. – Ему не хотелось продолжать этот разговор: он чувствовал, что вот-вот вспылит. Но по привычке Найджел напустил на себя скучающий вид. – Положи на место чертову щетку. Если надеешься запугать меня таким образом, то глубоко ошибаешься. Я не поддаюсь на угрозы.

– Негоже сердить старину Стаббса! – Уильям гневно сверлил хозяина единственным глазом. – Уж кому-кому, а тебе это известно не понаслышке, Найдж. Я тебя вмиг усыплю, как в тот раз, помнишь? Очнешься, а голова трещит – и будешь просить, чтобы я снова заехал тебе кулаком в челюсть, а то иначе не заснешь. – Тем не менее Уилл послушно отложил щетку и скорчил презрительную гримасу. – «Букетик из солнечных улыбок»! Дьявольщина, вы только послушайте! «Букетик из…» Да ты хоть сам понял, что наболтал этой девчонке? Ну, теперь меня точно стошнит.

– Вон! – скомандовал Найджел. – Убирайся. Ты уволен. Я более не нуждаюсь в твоих услугах. Спокойной ночи.

– Эта девчонка еще доставит тебе хлопот, – повторил Уильям, за которым всегда оставалось последнее слово в их перебранках. – Получить-то ты ее получишь, да как бы потом пожалеть не пришлось. А Уилл Стаббс за тебя и словечко не замолвит – не надейся. Скорее, я тебе взбучку устрою, упрямый ты сукин сын! – Уходя, он тихо прикрыл за собой дверь. Уилл никогда не прибегал к дешевым театральным эффектам. Если он хотел привлечь внимание к своим словам, то делал это доходчиво. Как-то раз Уилл так отдубасил Найджела Ветерби, виконта Роксли, что тот едва жив остался.

После его ухода Найджел никак не мог заснуть. Потом оделся, решив немного погулять по парку и взглянуть на те уголки сада, которые еще не видел. Он проник в сад через балконные двери бального зала и проворно сбежал вниз по ступенькам, ведущим на лужайку. Но не дойдя до нее нескольких шагов, внезапно остановился.

Слоняться по парку без разрешения, заглядывая во все уголки, не очень-то прилично. Ведь он всего лишь заезжий гость. На самом-то деле Найджел имеет полное право обследовать имение, но он еще не заявлял о своих правах. Виконт приехал, чтобы привести в исполнение свой план. Надо набраться терпения и осуществлять задуманное постепенно, шаг за шагом. Так ему казалось вернее, несмотря на все протесты Уилла. Но ведь даже Уилл не знает всей правды. Никто не знает, кроме него самого.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация