Книга Счастливый сюрприз, страница 42. Автор книги Мэри Бэлоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Счастливый сюрприз»

Cтраница 42

Всю оставшуюся часть дня и вечер Сьюзен пришлось довольствоваться огромным платком, пока кучер не объявил, что на небе нет ни звездочки, и он не станет рисковать своей головой и поэтому не поедет дальше. Он остановился у какой-то более или менее приличной гостиницы.

– Хорошо, - согласился мистер Портерхаус. - Погоня без сомнения, отстает от нас где-го на полдня. Так что мы можем провести здесь несколько часов. - Он посмотрел на Сьюзен. - Вы моя жена, мадам, и должны вести себя соответствующим образом. В противном случае вы подвергтесь осуждению благородных постояльцев гостиницы, и мне придется наказать вас, как это сделал бы любой уважающий себя муж с непокорной женой. - Oн улыбнулся.

Опустив голову, Сьюзен вышла из экипажа без его помощи, хотя Портерхаус протянул ей руку. Войдя в гостиницу, она молча поднялась в комнату, куда ее проводил мистер Портерхаус.

– Что ж, - сказал он, закрывшая за собой дверь, - вижу, мы хорошо поладим.

– Дотроньтесь хоть пальцем до меня, - предупредила его Сьюзен, спокойно посмотрев на Портерхауса, - и я закричу так, что все стекла вылетят. Вы, конечно, объясните, что шум подняла ваша непокорная жена, пока вы учили ее, как подобает вести себя. Но тогда вы станете для всех настоящим посмешищем.

Мистер Портерхаус расплылся в улыбке:

– Очень хорошо. Пусть все будет по-вашему. Я подожду, мэм. У меня хватит терпения.

– А теперь я хочу освежиться и лечь спать. Так что будьте любезны покинуть мою комнату, сэр. Вы наверняка запрете меня, но не войдете сюда, пока не придет время трогаться в путь. Спокойной ночи.

Окинув Сьюзен взглядом, мистер Портерхаус хмыкнул.

– Спокойной ночи, мэм. Приятных сновидений.

Было уже очень поздно. Ночь стояла на редкость темная, Герцог Митфорд уже несколько часов ехал медленно, подавшись вперед, словно это помогло бы ему разглядеть в темноте дорогу.

– Вы не должны останавливаться, - повторила она уже в который раз с тех пор, как наступила темнота, хотя герцог уже не однажды предлагал остановиться.

– Впереди еще одна гостиница, - заметил Митфорд. Они уже больше часа ехали молча, сосредоточив внимание на дороге. - Может, на этот раз нам повезет. Если его и здесь не видели, боюсь, он снова свернул на другую дорогу.

– Тогда мы вернемся и начнем все сначала, - отозвалась Джозефина. - Но не будем останавливаться. Обещайте, что не сделаете этого.

– Хорошо, - мрачно согласился герцог. - Мы не остановимся, пока не найдем их.

– Как вы думаете, мы не опоздаем? - спросила Джозефина и тут же разразилась гневной тирадой:

– О, злодей! Только дайте мне до него добраться. Если с головы сестры упал хоть один волос, я убью его. Я убью его в любом случае.

– Сойдите вниз на минуту, - посоветовал ей герцог, въезжая во двор гостиницы. - Вам нужно немного размяться. Вы сидите уже целую вечность и, должно быть, ужасно устали.

У Джозефины подкосились ноги, когда Митфорд опустил ее на землю, но она крепко вцепилась в его плечи.

– Вы замерзли, - заметил герцог. - Войдите в гостиницу и погрейтесь. Похоже, обслуживать нас никто не торопится. Я поищу конюха. Надеюсь, он что-нибудь сообщит про сине-желтый экипаж.

– Пожалуйста, избавьте меня от вашей остановки на пять минут. Вполне достаточно двух. - Джозефина пошла к двери в бар.

Комната была почти не освещена. Все постояльцы давно разошлись по номерам. Горела всего одна свеча, да в камине еле теплился огонек. В комнате находился лишь один джентльмен. Он сидел на стуле, вытянув ноги к огню. Его голова была опущена. Мужчина крепко спал.

Уставившись на него, Джозефина замерла. Потом огляделась. До них действительно никому не было дела. Она не видела ни хозяина, ни слуг. Но это не имело значения.

Поискав глазами, Джозефина пересекла комнату и взяла увесистую кочергу, осмотрела ее и осталась вполне довольна.

Она повернулась к спящему джентльмену, внимательшо посмотрела на него, а затем, подняв кочергу, ткнула ею джентльмену в живот.

– Пора вставать, сэр.

Он открыл глаза.

– Пришло время расплачиваться. - Джозефина подняла кочергу. - Жаль проспать такой важный момент!

Когда он вскинул руку, чтобы оттолкнуть кочергу, Джозефина коснулась ею его переносицы.

– Даже и не думай об этом. Мистер Портерхаус опустил руку.

Глава 15

Путешествуя обычно с почти пустыми карманами, герцог Митфорд предоставлял своему секретарю или слуге нести бремя таких земных забот, как оплата счетов. Решив на этот раз путешествовать инкогнито и не имея ни малейшего представления о том, какие расходы ждут его в дороге, герцог предусмотрительно взял с собой столько денег, что их с лихвой хватило бы на три такие поездки.

Теперь герцог радовался своей предусмотрительности, ибо только что выложил кругленькую сумму еще одному продажному конюху. Правда, если дело и дальше так пойдет, он все-таки рискует остаться без гроша в кармане.

При виде золота конюх быстро позабыл, что говорил несколько минут назад. Оказывается, он не только видел сине-желтый экипаж, но и поставил его в каретный сарай два часа назад.

Итак, Портерхаус и мисс Сьюзен Мидлтон остановились в этой гостинице.

Что же делать дальше? Они здесь уже два часа. Наверняка девушка уже обесчещена.

Как же поступить? Прежде всего нужно поскорее освободить девушку из когтей Портерхауса. Ужасно, что ее честь и невинность поруганы. Но теперь самое главное, чтобы это не достигло ушей постояльцев гостиницы.

Затем нужно разобраться с мистером Портерхаусом. Он должен понести наказание, но в форме дуэли или обычной взбучки? Чести быть вызванным на дуэль этот негодяй явно не заслуживает. Но как устроить все так, чтобы никто из гостей не проснулся?

И что делать с Джозефиной Мидлтон? Вбив себе в голову что уничтожит мистера Портерхауса голыми руками, эта глупая и несносная девчонка станет самой главной проблемой.

Может, заманить ее на чашку чая в отдельный номер? Он скажет ей, что нужно сменить лошадей, а сам отправится за мистером Портерхаусом.

Герцог Митфорд глубоко вздохнул, открыл дверь в бар и замер на пороге. Несносная девчонка стояла всего в трех футах от человека, который без особых усилий мог переломать ей все кости, и держала перед его носом кочергу.

Митфорд тут же позабыл обо всех своих планах. Он вошел и тихо закрыл за собой дверь.

– Уж не думаете ли вы, что причините мне вред этой штукой? - усмехнулся мистер Портерхаус.

Не сводя глаз с Портерхауса, Джозефина все так же целилась в него кочергой.

– Я не вполне в этом уверена. Возможно, моя рука и не настолько сильна, чтобы вышибить вам мозги. Но если вы попытаетесь пошевелиться, я воткну ее вам в глаз, в этом не сомневайтесь. Мистер Портерхаус усмехнулся:

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация