Книга Артур и война двух миров, страница 38. Автор книги Люк Бессон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Артур и война двух миров»

Cтраница 38

Несмотря на переполняющий ее мед, пчела-сборщица склоняется перед королевой в грациозном поклоне. Селения соскакивает с пчелиной спины и направляется к подножию трона. Барахлюш следует примеру сестры, тем более что ему давно хочется размять ноги. Артур в растерянности озирается по сторонам. Соскочив на пол, он едва не шлепнулся, так как за время полета тело его словно одеревенело. Интересно, почему Селения и Барахлюш двигаются так легко, как будто весь путь они проделали не на пчелиной спине, судорожно вцепившись в скользкий пух, а на старых добрых мулах?

А может, никакая опасность ему и не грозит вовсе? Может, если он будет соблюдать протокол, то все обойдется? К сожалению, сейчас никто не в состоянии ответить на вопросы мальчика, а потому Артур решает быть на высоте и сделать все, чтобы пчелы его не покусали. Размяв ноги и отряхнувшись, он робко делает шаг по направлению к королеве.

― При... примите уверения в моем совершеннейшем к вам почтении, ваше величество! ― единым духом выпаливает он.

― Не утруждай себя, она все равно ничего не понимает! ― говорит Селения.

― Надо ждать переводчика! ― уверенно заявляет знаток протокола Барахлюш.

Своим могучим жалом полицейская пчела срывает восковую печать с одной из ячеек и за ногу извлекает оттуда странное существо. Это старичок минипут, с головы до ног заросший волосами и вымазанный медом.

― Ну, что там еще стряслось? Только заснешь, и вот тебе пожалуйста, опять вставай! ― ворчит старичок.

― Это Лингванюх, переводчик. Он больше всего на свете любит спать! ― объясняет Селения Артуру.

― Он двоюродный брат Соноплюша, проводника луча, и троюродный брат Водоплюха, проводника пузырей, ― уточняет Барахлюш, что, впрочем, не является необходимым: все трое ужасно похожи друг на друга.

― Я согласился занять должность переводчика только потому, что мне пообещали спокойную работу! А если меня будут каждую минуту беспокоить, я предпочту вернуться на прежнее место! ― бурчит старичок, очищая бороду от меда.

― Как? ― изумляется Барахлюш. ― В этот улей так часто приходят гости?

― Нет! Вы здесь первые и надеюсь, последние! ― отрезает мохнатый человечек.

― Переведи королеве мои предложения и можешь отправляться спать дальше! ― говорит ему Селения.

― Ох, раскомандовались тут всякие! ― тяжко вздыхает старичок (хотя он прекрасно знает, кто стоит перед ним).

― Я принцесса Селения, дочь повелителя Первого континента, и от имени моего народа приношу вам, ваше величество, свое почтение! ― с достоинством произносит принцесса.

Переводчик Лингванюх, бурча что-то себе под нос, извлекает из кармана дудочку― свистелку, очень красивую трубочку, сделанную из стержня птичьего пера. Поверхность трубочки сплошь покрыта минипутскими рисунками, среди которых, если присмотреться, можно различить около четырех десятков дырочек. Чтобы играть на такой свистелке, нужно долго учиться, особенно когда на обеих руках у тебя всего восемь пальцев, как у всех минипутов. Но Лингванюх получил диплом в знаменитой Соловьиной Академии, где издавна преподает почтенная многоножка мэтр Болтанс. Болтанс говорит на стольких языках, сколько у него ног, это он изобрел переводческую свистелку, именуемую для краткости пересвистом. Пересвисты существуют для каждого языка. Для пчелиного языка пересвист является одним из наиболее простых. Самым сложным пересвистом стал инструмент для перевода с языка мексиканских сверчков. У такого пересвиста больше тысячи отверстий, и переводить на нем может только мэтр Болтанс, ибо только у него для каждой дырочки имеется своя нога.

Лингванюх набирает в грудь побольше воздуха и дует в пересвист, закрывая часть отверстий пальцами. Из инструмента вылетают звуки, больше всего напоминающие стрекотание. Но, кажется, переводчик перевел все правильно, ибо королева милостиво улыбается и в свою очередь отвешивает путникам любезный поклон.

― Она благодарит вас и спрашивает, по какому праву вы забрались в улей! ― пересвистывает переводчик.

Артур чувствует себя не в своей тарелке, ему кажется, что доставившая их пчела смотрит на него особенно пристально.

― Дело не терпит отлагательства. Наш мир в опасности, Ужасный У поклялся погубить его. Если мы не окажем ему сопротивление, он скоро завоюет весь мир, и у нас воцарятся ужас и разруха! ― с выражением восклицает Селения.

Принцесса говорит очень эмоционально. Она знает, как важно в решающую минуту убедить слушателей в своей правоте. А еще ей хорошо известно, что пчелы никогда ни с кем не соглашаются и ни к кому не прислушиваются. А ведь сейчас ей совершенно необходимо убедить их!

Перебирая отверстия на свистелке, Лингванюх осуществляет синхронный пересвист.

Полицейская пчела подлетает к королеве и что-то шепчет ей на ухо ― возможно, подтверждает правдивость слов Селении. Ибо вот уже несколько часов, как по лесу ползут тревожные слухи. Какая-то оса видела пролетавшую мимо армию гигантских комаров, во главе которой летел Урдалак. Однако информацию, поступившую от осы, дальней родственницы пчел и особы исключительно несерьезной, известной своим безалаберным поведением, никто всерьез не воспринял, а потому и не взял на себя ответственность донести ее до королевы.

― Я предлагаю заключить союз, так как только совместными усилиями мы сможем прогнать негодяя! ― заявляет принцесса.

Говорит принцесса красиво, и пересвистывать ее слова доставляет удовольствие. Но какие, собственно, силы она может предложить пчелиной королеве? Ведь под началом королевы находится целый полк пчел, вооруженных ядовитыми жалами!

Королева внимательно слушает пересвист. Похоже, речь Селении взволновала ее. Она издает несколько писков, и Лингванюх мгновенно пересвистывает их.

― Какую трагедию вы предлагаете?

Селения и Артур недоуменно переглядываются. О какой «трагедии» говорит королева? Неужели она не верит в победу сил Добра? Ведь если они объединятся, то непременно победят Урдалака и никакой трагедии не случится!

Лингванюх высвистывает что-то королеве, а потом поворачивается к принцессе.

― Стратегия! Королева имеет в виду стратегию! Какой план вы можете предложить?

И, наклонившись к уху принцессы, переводчик шепчет:

― У королевы на языке растет волосок, и она ужасно боится, что его кто-нибудь увидит! Поэтому она не всегда четко формулирует мысль!

Такую важную деталь забывать нельзя, так как с королевой пчел лучше жить в мире и дружбе.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация