— Мосье — философ, — оценил его реплику Гюстав и
направился к двери, но, вместо того чтобы уйти, выглянул наружу, закрыл дверь и
вернулся к изголовью кровати.
— Мосье Эркюль Пуаро? Я инспектор Друэ, —
представился он.
— А, — кивнул Пуаро. — Я, собственно, так и
думал.
— Мосье Пуаро, — Друэ понизил голос, — тут
такая история… Авария на фуникулере.
— Авария? — Пуаро сел на кровати. — Что за
авария?
— Пострадавших, к счастью, нет. Это произошло ночью.
Возможно, чистая случайность — сошла небольшая лавина. Но не исключено, что
кто-то специально это устроил. Ремонт займет несколько дней, а пока мы отрезаны
от внешнего мира. Сейчас, когда снег еще очень глубок, на своих двоих в долину
не спустишься.
— Очень интересно, — промурлыкал Пуаро.
— Похоже, у комиссара были верные сведения. У Марраско
здесь назначена встреча, и он позаботился о том, чтобы им ничто не помешало.
— Просто фантастика! — воскликнул Пуаро.
— Согласен, — развел руками Друэ. — Здравого
смысла тут ни на грош, и тем не менее! Марраско вообще большой оригинал.
По-моему, он сумасшедший.
— Безумец и убийца?
— Личность малоприятная, что и говорить, — сухо
обронил Друэ.
— Но если он назначил здесь, у черта на куличках,
встречу, значит, он наверняка уже прибыл — сообщение-то прервано.
— Знаю, — спокойно отозвался инспектор.
Оба помолчали.
— Как насчет доктора Лютца? Может он оказаться
Марраско? — спросил наконец Пуаро.
— Не думаю, — покачал головой Друэ. — Доктор
Лютц — известный и уважаемый специалист. Я видел в газетах его фотографии и
должен сказать, наш доктор очень на них похож.
— Если Марраско умеет изменять внешность, он вполне мог
добиться нужного сходства.
— Вот именно — если. Умение перевоплощаться — это
особый дар. Тут требуются коварство и хитрость змеи. А Марраско скорее свирепый
зверь, бросающийся в бой очертя голову.
— И все же…
— Вы правы, — поспешил согласиться Друэ. — Он
в бегах и, хочешь не хочешь, должен маскироваться, так что наверняка
постарается хоть как-то изменить свою внешность.
— Вам известны его приметы?
— В общих чертах, — пожал плечами Друэ. —
Фотографию и описание по системе Бертильона
[32]
мне должны были
прислать сегодня. Знаю только, что ему за тридцать, рост — выше среднего,
смуглый, особых примет не имеется.
— Это описание подходит практически к любому, — в
свою очередь пожал плечами Пуаро. — А как вам этот американец, Шварц?
— Я как раз собирался спросить вас о нем. Вы с ним
разговаривали, а вам, насколько я понимаю, приходилось много общаться с
англичанами и американцами. По виду — типичный турист. Паспорт у него в
порядке. Странно, конечно, что он забрался сюда, но американцы вообще
непредсказуемы. Сами-то вы что думаете?
Пуаро озабоченно покачал головой.
— По крайней мере, внешне он кажется человеком
безобидным, хотя и чересчур навязчив. Он, конечно, зануда, но вряд ли
представляет опасность. А вот трое дружков…
Инспектор, оживившись, кивнул.
— Да, эти трое как раз подходят… Готов поклясться,
мосье Пуаро, что они из банды Марраско. Сразу видно — жучки с ипподрома. Может
быть, один из них и есть Марраско.
Пуаро мысленно представил себе троих лошадников.
У одного было широкое лицо с кустистыми бровями и двойным
подбородком — ну вылитый хряк. Второй был жилист и худ, лицо узкое, с резкими
чертами, глаза холодные, третий — бледен и даже фатоват.
Да, одним из них вполне мог быть сам Марраско, но сразу же
вставал вопрос: зачем?
Зачем Марраско отправляться в путешествие с двумя своими
сообщниками и забираться в эту мышеловку? Встречу явно можно было организовать
и в менее опасном месте — в кафе, на вокзале, в переполненном кинотеатре, в
парке — там, где нельзя было бы перекрыть все ходы и выходы, а не на
заснеженной вершине.
Он изложил свои соображения Друэ.
— Все так, — охотно согласился тот. —
Выглядит и вправду бессмысленно.
— Если встреча назначена здесь, — продолжал
Пуаро, — то почему они приехали вместе? Бред какой-то.
— Тогда давайте обсудим другой вариант: эти трое —
члены банды и прибыли для встречи со своим главарем.
Но вот кто он?
— Каков персонал гостиницы? — поинтересовался
Пуаро — Персонала как такового нет, — пожал плечами Друэ. — Есть
старуха, которая готовит, и ее муж Жак. Они здесь уже лет пятьдесят. Еще был
официант, чье место занял я, вот и все.
— Управляющий, разумеется, знает, кто вы такой?
— Конечно. Мне необходимо его содействие.
— Вам не кажется, что он выглядит встревоженным?
Это замечание заставило Друэ задуматься.
— Да, пожалуй, — сказал он.
— Возможно, конечно, это обычная тревога человека,
втянутого в полицейскую операцию.
— Но вы думаете, что дело не только в этом? Вы
полагаете, что он что-то знает?
— Просто размышляю вслух.
— Да, загадка, — мрачно бросил Друэ. — Как вы
думаете, можно у него это выведать? — спросил он помолчав.
Пуаро покачал головой.
— По-моему, лучше ему не знать о наших
подозрениях, — предостерег он. — Просто не спускайте с него глаз.
Друэ кивнул и двинулся к выходу.
— Может быть, у вас есть какие-нибудь идеи, мосье
Пуаро? Ваши таланты всем известны. Мы здесь, в Швейцарии, и то о вас наслышаны.
— Пока мне сказать нечего, — нахмурившись, признал
Пуаро. — Никак не могу понять, зачем им понадобилось встречаться именно
здесь. По правде говоря, мне вообще непонятно, зачем они вздумали встречаться.
— Скорее всего из-за денег, — коротко пояснил
Друз, — Так беднягу Салле не только убили, но еще и ограбили?
— Да, у него была крупная сумма денег.