Он доверял мисс Лемон. Отсутствие воображения она с лихвой
восполняла редким чутьем. То, что она считала достойным внимания, как правило,
таковым и оказывалось. Мисс Лемон была прирожденной секретаршей.
— Ничего особенного, мосье Пуаро. Но, по-моему, одно
письмо вас может заинтересовать. Я его положила поверх других.
— И что же это за письмо? — полюбопытствовал
Пуаро, делая шаг вперед.
— У жены этого человека пропал китайский мопс. Вас
просят разобраться, в чем там дело.
Пуаро застыл на месте, бросив на мисс Лемон взгляд, полный
укоризны, но та его не заметила. Она уже печатала на машинке с пулеметной
скоростью и снайперской меткостью.
Пуаро был потрясен; потрясен и расстроен. Мисс Лемон,
незаменимая мисс Лемон — и такое сказать! Мопс!
Китайский мопс! И это после чудесного сна, что приснился ему
этой ночью! Когда слуга принес ему в постель утренний кофе, он как раз
проснулся — в тот момент он возвращался из Букингемского дворца, где его лично
поблагодарил…
На языке у него вертелась колкость, и он сдержался только
потому, что мисс Лемон за грохотом каретки его попросту не услышала бы.
Крякнув от досады, он взял из стопки злосчастное письмо.
Да, все было именно так, как сказала мисс Лемон. Короткое
деловое письмо без всяких отступлений, и о чем? О похищении китайского мопса,
пекинеса, одной из этих раскормленных пучеглазых собачонок, которых так обожают
богатые дамочки! Пуаро кривился, читая этот вздор.
И чем же эта ерунда могла заинтересовать его? Ровным счетом
ничем… Хотя… Нет, все же мисс Лемон права. Одна деталь действительно очень
необычна…
Пуаро сел за стол и еще раз внимательно перечел письмо. Не
таким он представлял себе свой первый подвиг.
Ловить какую-то собачонку! Ничего стоящего в этом деле не
было, напротив, оно было совершенно никчемным. И главное, оно никак не тянуло
на подвиг Геракла.
Тем не менее он был заинтригован…
Наконец любопытство пересилило его разочарование.
— Позвоните в контору этому сэру Джозефу
Хоггину, — распорядился он, стараясь перекричать стрекочущую
машинку, — и спросите, когда он сможет принять меня.
Все-таки мисс Лемон, как всегда, оказалась права.
2
— Я, мосье Пуаро, человек простой, — заявил сэр
Джозеф Хоггин.
Пуаро неопределенно повел правой рукой. Жест этот при
желании можно было истолковать и как восхищение блестящей карьерой сэра
Джозефа, и как одобрение его скромности, и как вежливое неприятие столь
заниженной самооценки. Но ни в коем случае не как согласие с этим утверждением,
хотя на самом деле Пуаро подумал, что сэр Джозеф и впрямь производит
впечатление человека простого, чтобы не сказать вульгарного. Этот двойной
подбородок и маленькие поросячьи глазки, этот нос картошкой и поджатые губы.
Все это определенно кого-то или что-то напоминало, но кого или что именно —
Пуаро никак не мог припомнить. Что-то очень давнее.., еще в Бельгии… что-то,
связанное с мылом…
Сэр Джозеф между тем продолжал:
— Выкрутасов я не люблю и вокруг да около ходить не
стану. Многие бы плюнули на эту неприятность, мосье Пуаро, да и забыли, но
Джозеф Хоггин не из таковских.
Я человек состоятельный, и для меня пара сотен фунтов ничего
не значит…
— С чем вас и поздравляю, — не утерпел Пуаро.
— А?
Сэр Джозеф помолчал, собираясь с мыслями. Глазки его
сузились еще больше.
— Не подумайте, что я привык швыряться деньгами, —
изрек он наконец. — Да, я покупаю все, что мне нужно, но плачу сколько
следует — и ни пенни больше.
— Вам известно, что мои услуги стоят дорого? —
поинтересовался Пуаро.
— Да, конечно. Но дело-то пустяковое, — хитро
прищурился сэр Джозеф.
— Я не привык торговаться, — пожал плечами
Пуаро. — Я — специалист, а за услуги специалиста надо платить.
— Знаю, что вы в своем деле лучший. Навел справки, мне
сказали, что лучше вас не найти. Я хочу докопаться, в чем тут фокус, и за ценой
не постою, потому и решил вас сюда залучить.
— Вам просто повезло, — небрежно заметил Пуаро.
— Да? — недоуменно отозвался сэр Джозеф.
— Несказанно повезло, — уточнил Пуаро. —
Скажу вам без ложной скромности, я сумел многого добиться, сделал блестящую
карьеру. В ближайшем будущем я собираюсь отойти от дел, поселиться в деревне и
время от времени путешествовать по свету. Мечтаю вывести новые сорта кабачков —
чудесные овощи, но им недостает пикантности. Впрочем, это неважно. Суть в том,
что я дал себе зарок. Перед тем как уйти на покой, расследовать двенадцать дел
— ни больше, ни меньше. Так сказать, добровольные подвиги Геракла. Ваше дело,
сэр Джозеф, станет первым из них. Меня в нем привлекла, — вздохнул
Пуаро, — его вопиющая незначительность.
— Значительность? — переспросил сэр Джозеф.
— Я сказал незначительность. Мне приходилось
распутывать разные дела: раскрывать убийства, подозрительные смерти, грабежи,
кражи драгоценностей. Но чтобы Эркюль Пуаро взялся выяснять, куда делся
китайский мопс!.. Об этом меня просят впервые.
— Скажите на милость! — хмыкнул сэр Джозеф. —
Я-то думал, у вас отбою нет от дамочек, которые хотят, чтобы вы нашли их мосек.
— Угадали. Но впервые ко мне обратилась не сама
хозяйка, а ее муж.
Сэр Джозеф одобрительно прищурился.
— Я начинаю понимать, почему мне порекомендовали именно
вас, — протянул он. — Вы, мистер Пуаро, малый не промах.
— Не могли бы вы рассказать обо всем поподробнее? —
подстегнул собеседника Пуаро. — Когда пропала собака?
— Ровно неделю назад.
— И с тех пор, надо полагать, ваша жена места себе не
находит?
— Да нет, вы не поняли. Собаку уже вернули.
— Вернули? В таком случае позвольте полюбопытствовать,
при чем здесь я?
— Да при том, что я не потерплю издевательства! —
побагровел сэр Джозеф. — Сейчас я вам все объясню. Собаку украли неделю
назад из Кенсингтонского сада — ее компаньонка жены выгуливала. На следующий
день с моей жены потребовали двести фунтов. Подумайте только — двести фунтов за
паршивую собачонку, которая только и умеет, что путаться под ногами!
— Вы, естественно, отказались?