— Нет, — покачала головой леди Хоггин, — было
ведено отправить его» вместе с деньгами.
— И вы его отправили?
— Да.
— Гм… Очень жаль.
— Зато у меня сохранился обрывок поводка, —
обрадовалась случаю оказаться полезной мисс Карнаби. — Принести? — И
она выбежала из комнаты.
Воспользовавшись моментом, Пуаро расспросил о ней.
— Эйми Карнаби? Я совершенно в ней уверена. Добрая
душа, хоть и глуповата, конечно. Но у меня было несколько компаньонок и все —
глупы как пробки. Эйми, по крайней мере, любит Шан Дуна, и вся эта история
ужасно ее расстроила — впрочем, поделом ей — будет знать, как заглядываться на
чужие коляски и забывать о моем пупсике! Все эти старые девы помешаны на
младенцах! Нет, она к похищению не имеет никакого отношения.
— Похоже на то, — согласился Пуаро, — но,
поскольку песик пропал, когда с ним была мисс Карнаби, следует хорошенько ее
проверить. Она давно у вас служит?
— Почти год. У нее блестящие рекомендации. До нас она
работала у леди Хартингфилд — до самой ее смерти, почти десять лет, а потом
ухаживала за больной сестрой.
Сердце у нее золотое, хотя дура она, конечно, редкостная.
Вернулась запыхавшаяся Эйми Карнаби и, с надеждой глядя на
Пуаро, вручила ему обрывок поводка.
— Mais oui
[16]
, — обронил Пуаро,
тщательно осмотрев поводок, — его, несомненно, перерезали.
Обе женщины смотрели на него, как на спасителя.
— Я возьму его с собой, — заявил Пуаро, с самым
серьезным видом опуская поводок в карман.
Женщины облегченно вздохнули — он явно оправдал их ожидания.
4
Пуаро никогда не изменял своему правилу все необходимо
проверять.
Конечно, было весьма сомнительно, что глуповатая и
бестолковая мисс Карнаби вдруг окажется не той, за кого себя выдает. Но Пуаро
все-таки не пожалел усилий и добился встречи с племянницей покойной леди
Хартингфилд.
— Эйми Карнаби? — переспросила мисс Малтраверс,
особа на редкость неприветливая. — Разумеется, помню.
Как раз то, что нужно было тете Джулии: любила собак и
прекрасно читала вслух. И деликатная, никогда не спорила с больным человеком. А
что с ней? Надеюсь, никаких неприятностей? Я ей давала рекомендацию с год
назад, она собиралась поступать на службу к какой-то женщине.., фамилия,
кажется, на X…
Пуаро поторопился объяснить, что с работой у мисс Карнаби
все в порядке. Просто произошла маленькая неприятность с собакой, пояснил он.
— Эйми Карнаби обожает собак. У тети был пекинес,
которого она завещала мисс Карнаби. Та была от него без ума и страшно горевала,
когда он умер. Она очень добрая женщина, хотя и не слишком умная.
Пуаро согласился, что мисс Карнаби вряд ли можно назвать
умной, и отправился на поиски дворника, с которым мисс Карнаби разговаривала в
тот роковой день.
Служитель отыскался быстро и даже вспомнил о происшествии.
— Не первой молодости дамочка, полная такая… Она чуть
не каждый день здесь собаку выгуливает, вот и в тот день пришла. А потом
подбегает ко мне, на самой лица нет, говорит, собака пропала, не видел ли я
кого с пекинесом. Да разве я помню! В парке этих шавок до черта, всех пород — и
терьеры, и пекинесы, и таксы.., эти коротконогие, даже борзые попадаются… Да
мне уже и смотреть на них тошно!
Эркюль Пуаро задумчиво кивнул и направился в дом 38 по
Блумсбери-роуд-сквер.
Дома 38, 39 и 40 вместе составляли гостиницу «Балаклава».
Когда Пуаро, поднявшись по ступенькам, открыл дверь, на него из полумрака
вестибюля пахнуло варящейся капустой и копченой селедкой. Слева стоял стол
красного дерева с поникшей хризантемой, а над ним — большая, прикрытая зеленым
сукном полка для писем. Задумчиво осмотревшись, Пуаро открыл дверь справа. Она
вела в помещение, отдаленно напоминавшее гостиную, с маленькими столиками и
креслами, обтянутыми блеклым кретоном. Три пожилых дамы и свирепого вида старый
джентльмен разом подняли головы и злобно уставились на непрошеного гостя. Пуаро
смущенно ретировался.
Пройдя по коридору, он вышел на лестничную площадку. Направо
отходил другой коридор, в начале которого была дверь с надписью
«Администрация». Пуаро постучал и, не получив ответа, заглянул внутрь. В
комнате стоял заваленный бумагами письменный стол, но никого не было. Прикрыв
за собой дверь, Пуаро по этому же коридору направился в столовую.
Мрачная девица в грязном фартуке носилась с корзинкой ножей
и вилок, раскладывая их по столам.
— Простите, где я могу видеть управляющего? —
извиняющим тоном спросил Пуаро.
— Понятия не имею, — буркнула девица.
— В конторе никого нет, — пояснил Пуаро.
— Ну не знаю я, где она может быть.
— А как бы это можно выяснить? — Пуаро был вежлив,
но настойчив.
Девица тяжело вздохнула. Мало ей забот, так вот еще одна…
— Ладно, — процедила она сквозь зубы, —
сейчас посмотрю.
Поблагодарив ее, Пуаро, отнюдь не жаждавший снова угодить
под злобные взгляды обитателей гостиной, вернулся обратно в вестибюль. Он
смотрел на прикрытую сукном полку для писем, когда шуршание платья и сильный
запах девонширских фиалок возвестили о приходе управляющей.
Миссис Харт излучала доброжелательность.
— Простите, что заставила вас ждать, — воскликнула
она. — Вам нужна комната?
— Пока нет, — отозвался Пуаро. — Я хотел
узнать, не останавливался ли у вас в последнее время мой друг, капитан Кертис.
— Кертис! — воскликнула миссис Харт. —
Капитан Кертис? Где же я слышала это имя?
Не дождавшись подсказки от Пуаро, она досадливо покачала
головой.
— Так, значит, капитан Кертис у вас не
останавливался? — спросил Пуаро.
— Нет, во всяком случае, в последнее время. Но это имя
мне несомненно знакомо. Не могли бы вы описать вашего друга?
— Это довольно-таки затруднительно, — покачал
головой Пуаро. — Скажите, а случается, что в вашу гостиницу приходят
письма на имя людей, здесь не проживающих?
— Конечно.
— И что же вы с ними делаете?