– Значит, нет?
– Именно – нет.
– И вы не позволяете мне надеяться?
– Какой смысл позволять?
– Никакого, наверное, – согласился я. – К
тому же совершенно излишне – потому что я все равно буду надеяться, позволите
вы или нет.
Да, такие вот дела.
Я отправился восвояси, слегка ошеломленный, а пристальный
взгляд Розы преследовал меня.
Роза очень многое успела сказать, прежде чем я сбежал. Что
она ничего подобного не чувствовала с того ужасного дня! Что она бы здесь ни за
что не осталась, если бы не дети и если бы не было так жаль бедного мистера
Симмингтона. Что она тут не останется, если не найдут быстро другую
горничную, – да не похоже, чтобы им это удалось, ведь в доме произошло
убийство! Что, конечно, мисс Холланд настолько добра, что обещала помогать в
домашней работе тем временем. О да, она очень добра и услужлива, но ведь это
потому, что надеется в один прекрасный день стать хозяйкой дома! Мистер
Симмингтон, бедняга, совершенно ничего не замечает, но каждому ясно, что
вдовец, бедное беспомощное создание, может стать жертвой злонамеренной женщины.
А мисс Холланд уж очень старается надеть башмаки покойной хозяйки!
Хотел бы я знать, была ли хоть капля правды в том, что она
говорила. В самом ли деле Элси Холланд предполагает, что это возможно – стать
второй миссис Симмингтон? Или она просто порядочная девушка и старается изо
всех сил, присматривая за обездоленным хозяином дома?
В любом случае результат мог быть неплохим. Почему бы и нет?
Маленькие сыновья Симмингтона нуждаются в матери – а Элси очень приличная
девушка… если исключить то, что она до неприличия красива – пункт, который
оценит любой мужчина, даже такая фаршированная рыба, как Симмингтон!
Я думал обо всем этом, наверное, потому, что хотел выбросить
из головы мысли о Меган.
Можно предположить, что я отправился просить Меган выйти за
меня замуж, пребывая в нелепо самодовольном настроении, и что я получил по
заслугам, – но это не совсем так. Я пошел потому, что чувствовал
уверенность, был убежден в том, что Меган принадлежит мне, что мое главное дело
– присматривать за ней, и сделать ее счастливой, и уберегать ее от опасности, и
что это единственно верный путь для меня; и потому, что я надеялся – она тоже
чувствует, что мы с ней принадлежим друг другу.
Но я не сдался. О нет! Меган была моей женщиной, и я
намеревался заполучить ее.
После минутного раздумья я отправился в контору Симмингтона.
Осуждение ее поступка могло ничего не значить для Меган, однако я предпочел бы
расставить все по своим местам.
Симмингтон был свободен; обо мне доложили; меня проводили в
кабинет.
По сжатым губам и особой сдержанности манер я понял, что мне
сейчас не слишком-то рады.
– Доброе утро, – сказал я. – Боюсь, мой визит
– совершенно личный, а не по какому-то официальному поводу. Я изложу кратко.
Осмелюсь предположить, вы догадываетесь, что я люблю Меган. Я просил ее выйти
за меня замуж, а она отказалась. Но не скажу, чтобы на этом дело и кончилось.
Я увидел, как изменилось выражение лица Симмингтона, и до
смешного легко прочел его мысли. Меган дисгармонировала с его домом. Симмингтон
был – я в этом уверен – вполне добрым человеком, и у него никогда не возникало
мысли отказать в доме дочери его покойной жены. Но, выйди она за меня замуж, он
бы испытал немалое облегчение. Мороженая камбала оттаяла. Симмингтон одарил
меня бледной, осторожной улыбкой.
– Если откровенно, Бартон, я не думал ни о чем
подобном. Я знаю, вы проявили к ней немалое внимание, но мы как-то привыкли
считать ее ребенком.
– Она не ребенок, – коротко сказал я.
– Нет-нет, я не о годах.
– Она может пребывать в том возрасте, в каком ей
вздумается быть, – сказал я, слегка рассердившись. – Она
несовершеннолетняя, я знаю, но станет совершеннолетней через месяц или два. Я
позволил себе сообщить вам о своих намерениях. Я состоятелен и веду вполне
благопристойную жизнь. Я буду о ней заботиться и сделаю все для ее счастья.
– Конечно… конечно. Однако она вам отказала.
– Она передумает со временем, – сказал я. – И
именно поэтому я подумал, что лучше с вами поговорить об этом.
Он сообщил, что оценил мой поступок, и мы расстались вполне
дружески.
Выйдя, я налетел на мисс Эмили Бэртон. В ее руках была
корзинка для покупок.
– Доброе утро, мистер Бартон, я слышала, вы вчера были
в Лондоне.
Да, она уже все слышала. Ее глаза, подумал я, были очень
добрыми, но в то же время полны любопытства.
– Я ездил повидать своего доктора, – сказал я.
Мисс Эмили улыбнулась. Но эта улыбка мало что общего имела с
улыбкой Маркуса Кента. Она пробормотала:
– Я слышала, Меган чуть не попала под поезд. Она
прыгнула в вагон, когда поезд уже тронулся.
– С моей помощью, – пояснил я. – Это я
затащил ее внутрь.
– Как вам повезло! Ведь вполне мог произойти несчастный
случай.
Просто потрясающе, в какое дурацкое положение может
поставить мужчину кроткая, любопытная старая дева!
Я был спасен от дальнейшей пытки яростной атакой миссис
Дан-Кэлтроп. При ней тоже шла на буксире бесцветная старая дева, а сама миссис
была переполнена руководящими советами.
– Доброе утро, – сказала она. – Я слышала, вы
купили Меган какую-то приличную одежду? Весьма разумно с вашей стороны. Это
характеризует вас как человека, думающего о чем-то действительно полезном. Я
давно уже тревожусь об этой девочке. Девушки с мозгами так склонны к идиотизму,
не правда ли?
С этим потрясающим утверждением она нырнула в рыбную лавку.
Мисс Марпл, оставшаяся со мной, сказала, насмешливо
поблескивая глазами:
– Миссис Дан-Кэлтроп весьма замечательная женщина, не
так ли? Она почти всегда права.
– Из-за этого ее боятся, – заметил я.
– Искренность всегда имеет такой эффект, – сказала
мисс Марпл.
Миссис Дан-Кэлтроп вынырнула из рыбной лавки и
присоединилась к нам. В руках она держала огромного красного омара.
– Вы когда-нибудь видели что-либо, столь несходное с
мистером Паем? – спросила она. – Весьма мужествен и красив.
Я немножко нервничал перед встречей с Джоанной, но, придя
домой, обнаружил, что тревожиться не стоило. Джоанны не было дома, и она не
вернулась к обеду. Это весьма разобидело Патридж; подавая на стол филейную
вырезку – главный козырь обеда, – она сказала кисло: