– А пудреница не пригодилась?
– Нет, к сожалению. На rue de Rivoli
[6]
такие сотнями продаются за бесценок. Вам, кстати, следовало немедленно передать
ее в полицию, или, вернее, это должна была сделать мисс Айлзбарроу.
Мисс Марпл покачала головой.
– Но ведь в то время и вопрос так не стоял – что
совершено преступление, – заметила она. – А если молодая особа,
упражняясь на свежем воздухе с клюшкой для гольфа, находит в высокой траве
старую пудреницу, не представляющую особой ценности, разве ей обязательно сразу
бежать в полицию со своей находкой? – Мисс Марпл сделала паузу и твердо
прибавила: – Я считала, что гораздо разумнее найти сначала труп.
Инспектору Краддоку занятно было услышать эти последние
слова.
– Вы, кажется, положительно не питали сомнений, что он
будет найден?
– Я была в этом уверена. Люси Айлзбарроу – в высшей
степени расторопная и сообразительная особа.
– Да уж, что и говорить! Сокрушительная расторопность,
прямо жуть берет! Нет мужчины, который отважился бы жениться на такой девушке.
– Э, не скажите. Но, разумеется, мужчина должен быть
особого склада. – Эта тема навела мисс Марпл на размышления. – Как
она там, кстати, в Резерфорд-Холле?
– Насколько я могу судить, они попали к ней в полную
зависимость. Из рук едят – в буквальном, можно сказать, смысле слова. И, между
прочим, ничего не знают о том, что она как-то связана с вами. Мы умолчали об
этом.
– Она никак со мной не связана. То, что я поручала ей,
она выполнила.
– То есть при желании могла бы в любую минуту заявить,
что уходит?
– Да.
– И тем не менее продолжает там оставаться. Почему?
– Она со мной не делилась мотивами. Она достаточно
умна. Подозреваю, что ей стало интересно.
– Что интересно – проблема? Или семья?
– Допускаю, – сказала мисс Марпл, – что
отделить сейчас одно от другого довольно трудно.
Краддок прищурился.
– Вы имеете в виду что-то конкретное?
– Нет, нет, помилуйте, – что вы!
– А по-моему – да.
Мисс Марпл покачала головой.
Дермот Краддок вздохнул.
– Стало быть, ничего мне не остается, кроме как,
выражаясь официальным языком, проводить расследование. Скучно полицейскому жить
на свете!
– Вы добьетесь результатов, я уверена.
– Не подкинете ли идейку? Из области домыслов по
вдохновению?
– Были у меня кой-какие соображения, – уклончиво
отвечала мисс Марпл. – Взять, например, театральную труппу. Гастроли,
переезды с места на место, оторваны от дома. В таких условиях гораздо меньше
вероятности, что молодой актрисы хватятся.
– Да. Пожалуй, что-то в этом есть. Обратим особое
внимание на эту сторону вопроса. – Он помолчал. – Чему вы улыбаетесь?
– Просто подумала, – сказал мисс Марпл, –
какое будет лицо у Элспет Магликадди, когда ей скажут, что мы нашли труп!
2
– Так! – произнесла миссис Магликадди. – Ну и
ну!
Других слов она не находила. Молча смотрела то на речистого
симпатичного молодого человека, который пришел к ней в дом, предъявив
официальный документ, то на принесенную им фотографию.
– Да, точно, – заговорила она, вновь обретя дар
речи. – Она самая. Бедняжка. Ну что же, должна сказать, я рада, что вы
нашли ее тело. Ведь мне не верили – ни единому моему слову! Ни полицейские, ни
служащие железной дороги – никто. Очень обидно, когда тебе не верят. Ладно, по
крайней мере не упрекнут хотя бы, что я не сделала всего, что в моих силах.
Симпатичный молодой человек отозвался на это сочувственными
и одобрительными звуками.
– Так где, говорите, нашли тело?
– В амбаре. В имении Резерфорд-Холл на окраине
Бракемптона.
– Не слышала о таком. Как же оно туда попало, интересно
знать?
Молодой человек ничего не ответил.
– Нашла-то, вероятно, Джейн Марпл? Кто-кто, а Джейн
найдет, будьте уверены.
– Труп, – сказал молодой человек, сверяясь с
записями в своем блокноте, – был обнаружен некой мисс Люси Айлзбарроу.
– Тоже первый раз слышу, – сказала миссис
Магликадди. – И все же, думается, без участия Джейн Марпл тут не обошлось.
– Во всяком случае, миссис Магликадди, вы
подтверждаете, что на фотографии именно та женщина, которую вы видели в поезде?
– Когда ее душил мужчина. Да, подтверждаю.
– А вы могли бы описать этого мужчину?
– Он был высокого роста, – сказала миссис
Магликадди.
– Да?
– И темноволосый.
– А еще?
– Это все, что я могу сказать. Он стоял спиной ко мне.
Лица я не видела.
– Вы бы узнали его при встрече?
– Конечно, нет! Он же спиной стоял. Лица не было видно.
– И не представляете себе, какого он возраста?
Миссис Магликадди подумала.
– Нет – так, чтобы говорить с определенностью… Словом,
не знаю. Почти уверена, что не очень молод. Плечи – осанка зрелого человека,
если я понятно выражаюсь. – Молодой человек кивнул. – Что-нибудь
тридцать с хвостиком, точнее сказать не берусь. Я на него не очень-то и
смотрела, понимаете. Все на нее – на эти руки у нее на шее и на это ее лицо
посиневшее… Знаете, оно мне до сих пор изредка снится.
– Воображаю, что вам пришлось в связи с этим
пережить, – сказал сочувственно молодой человек. Он захлопнул
блокнот. – Когда же вы возвращаетесь в Англию?
– Недели через три, не раньше. В этом ведь нет
необходимости, правда?
– Нет, никакой, – поспешил он уверить ее. – В
настоящее время от вас ничего не требуется. Другое дело, если дойдет до ареста…
На том и закончилась их беседа.
С очередной почтой пришло письмо от мисс Марпл.
Остроконечные, неразборчивые буквы, там и сям подчеркнуто жирной чертой. Миссис
Магликадди, с ее многолетним опытом, не составило труда прочесть его. Мисс
Марпл подробнейшим образом описывала приятельнице все случившееся, и та с
удовлетворением пожирала глазами каждое слово.