– Несомненно, – сказала миссис Магликадди, –
нам в молодости поблажек не давали.
– На том, стало быть, и поладим, – сказала мисс
Марпл. – Кстати, и такси подоспело, – прибавила она, услышав снаружи
приглушенный автомобильный гудок.
Миссис Магликадди облачилась в свое тяжелое, серое в черную
крапинку пальто, мисс Марпл закуталась в бессчетные шали и шарфики, после чего
обе дамы уселись в такси и покатили в Резерфорд-Холл.
2
– Кто это может быть? – спросила Эмма, увидев из
окна, как к дому подъезжает такси. – Уж не старушка ли, тетушка Люси
Айлзбарроу?
– Вот еще не было печали, – отозвался Седрик. Он
сидел, развалясь на шезлонге и листал «Сельскую жизнь», протянув ноги к
камину. – Скажи ей, что тебя нет дома.
– Ты что имеешь в виду, говоря «Скажи ей, что тебя нет
дома», – чтобы я сама пошла и сказала? Или велела Люси сказать это свой
тетушке?
– Хм, как-то не подумал, – сказал Седрик. –
Померещилось, видимо, что вернулись дни дворецких и лакеев – только было ли
чему возвращаться? Хотя лакей, помню, был до войны. Крутил шуры-муры с
судомойкой, чем наделал страшного шуму. Погоди, ну а где то чучело, что
приходит в дом убираться?
Но в этот миг миссис Харт – сегодня был ее день чистить
медную утварь – открыла дверь, и на пороге божьим одуванчиком в летучем облаке
шалей и шарфиков появилась мисс Марпл в сопровождении крепенькой, плотной
приятельницы.
– Надеюсь, – заговорила мисс Марпл, пожимая руку
Эмме, – что мы не очень помешали. Но я, видите ли, послезавтра возвращаюсь
домой и не могла не заехать попрощаться и поблагодарить вас в который раз за
доброе отношение к Люси. Ах да, совсем забыла! Позвольте вас познакомить – моя
подруга миссис Магликадди, она приехала ко мне погостить.
– Очень приятно, – сказала миссис Магликадди,
внимательно оглядев Эмму и переводя потом взгляд на Седрика, который тем
временем встал. В эту минуту в комнату вошла Люси.
– Тетя Джейн, а я и не знала…
– Должна же я была приехать и попрощаться с мисс
Кракенторп, – сказала, оборачиваясь к ней, мисс Марпл, – которая была
так необыкновенно добра к тебе, Люси!
– Это Люси была необычайно к нам добра, – сказала
Эмма.
– Да уж, что правда, то правда, – сказал
Седрик. – Не работенка, а каторжный труд на галерах! У одра болящих –
дежурь, вверх-вниз по лестнице – бегай, готовь поминутно каждому что-нибудь
легкое и диетическое…
– Я так огорчилась, – подхватила мисс
Марпл, – узнав, что вы заболели! Надеюсь, теперь все прошло, мисс
Кракенторп?
– О, мы уже окончательно выздоровели, – сказала
Эмма.
– Люси говорила, что у вас все слегли. Пищевое
отравление – это так опасно! Грибы, как я понимаю?
– Причина остается загадкой по сей день, – сказала
Эмма.
– Не верьте вы этому! – сказал Седрик. –
Ручаюсь, и до вас дошли слухи, что носятся в воздухе, мисс… э…
– Марпл, – подсказала мисс Марпл.
– Да, так я говорю, – ручаюсь, что и до вас дошли
слухи. Мышьяк – вернейшее средство пустить рябь по окрестной водице.
– Седрик, – сказала Эмма, – ну зачем? Ты ведь
знаешь, инспектор Краддок предупреждал…
– Ба, – сказал Седрик, – все равно все знают.
Даже вы наверняка что-то слышали, разве нет? – обратился он к мисс Марпл и
миссис Магликадди.
– Что до меня, – сказала миссис Магликадди, –
я только что вернулась из-за границы. Позавчера, – уточнила она.
– А, ну тогда вы еще не в курсе местных
пересудов, – сказал Седрик. – Мышьяк подсыпали в карри – вот в чем
причина. Спорю, что вашей тетушке, Люси, об этом известно.
– Кое-что, – сказала мисс Марпл, – я
действительно слышала краем уха – так, всего лишь намеки, – но я никоим
образом не хотела смущать вас, мисс Кракенторп, разговорами на эту тему.
– Не обращайте внимания на брата, – сказала
Эмма. – Для него первое удовольствие конфузить людей. – Она покосилась
в его сторону с ласковой улыбкой.
Дверь отворилась, и в комнату, гневно стуча тростью, вошел
мистер Кракенторп.
– Где чай? – загремел он. – Почему чай не
готов? Вы! Девица! – обернулся он к Люси. – Почему вы не подали чай?
– Он как раз поспел, мистер Кракенторп, сию минуту иду
за ним. Я только накрывала на стол.
Люси снова вышла, и мистера Кракенторпа представили двум
гостьям.
– Люблю, когда на стол подано вовремя, – сказал
мистер Кракенторп. – Точность и экономия – вот мой девиз.
– Необходимые качества, – согласилась мисс
Марпл, – особенно в наше время, с этим нынешним налогообложением, и
прочее!
Мистер Кракенторп всхрапнул.
– Налогообложение! Не поминайте при мне этих
грабителей! Жалкого нищего из меня сделали! И будет только хуже, не лучше. Вот
погоди, сынок, – адресовался он к Седрику, – когда имение перейдет к
тебе, сто процентов гарантии, что социалисты у тебя его оттяпают и отдадут под
какой-нибудь центр социального обеспечения. А твои деньги пустят на его
содержание!
Вернулась Люси, неся чайный поднос, за нею следом Брайен
Истли внес на подносе сандвичи, хлеб с маслом и торт.
– Что это? Что такое? – Мистер Кракенторп
обследовал поднос. – Торт с глазурью? У нас что сегодня, праздник? Мне
никто не говорил.
Эмма слегка покраснела.
– К чаю придет доктор Куимпер, отец. Сегодня день его
рождения и…
– День рождения? – фыркнул старик. – Какой
такой день рождения? День рождения бывает у детей. Я никогда не отмечаю свой
день рождения и никому другому не позволю.
– Куда как дешевле, – согласился Седрик. – На
одних свечах, поди, какая экономия.
– Попридержи-ка язык, мальчишка, – сказал ему
мистер Кракенторп.
Мисс Марпл между тем обменивалась рукопожатием с Брайеном
Истли.
– Я, конечно, наслышана о вас, – говорила
она, – от Люси. Боже мой, до чего вы похожи на одного моего знакомого из
Сент-Мэри-Мид! Это деревня, в которой я живу уже много лет. На Ронни Уэллса,
адвокатского сына. Никак не мог найти себе применения, когда вошел в отцовское
дело. Отправился в Восточную Африку и основал там каботажную флотилию на
озерах. Озеро Виктория Ньяса, если не ошибаюсь – или я имела в виду Альберт?
Неважно, главное, к сожалению, эта затея провалилась, и он потерял все свои
деньги. Такая незадача! Он вам не родственник нет? Сходство поразительное.