– Но стреляли не в него, а в юную леди. Горман подбежал
к ней, чтобы ее защитить, и получил пулю в грудь.
– Юную леди?
– Юную леди, которую, я полагаю, вы знаете. Мисс Эльвиру
Блейк.
– Вы хотите сказать, что кто-то пытался застрелить
Эльвиру Блейк из моего пистолета? – В его голосе звучало крайнее
удивление.
– Возможно, у вас были какие-то разногласия?
– Вы хотите сказать, что я поссорился с Эльвирой и
стрелял в нее? С ума сойти! Да как я могу стрелять в девушку, на которой
собираюсь жениться?
– Это часть вашего заявления? Что вы собираетесь
жениться на Эльвире Блейк?
Какой-то миг Ладислав Малиновский колебался, потом,
передернув плечами, он сказал:
– Она еще слишком молода. Это надлежит обсудить.
– Возможно, она пообещала вам выйти за вас замуж, а
затем передумала. Она кого-то боялась. Не вас ли, мистер Малиновский?
– С чего бы мне желать ей смерти? Или я ее люблю и хочу
на ней жениться, или я не хочу на ней жениться и не обязан это делать. Все
очень просто. Зачем мне ее убивать?
– Не так уж много людей настолько близки к ней, чтобы
желать убить ее. – Дэви помедлил немного, потом добавил, как бы между
прочим: – Есть, конечно, ее мать.
– Что?! – Малиновский подскочил. – Бесс? Чтобы
Бесс убила собственную дочь?! Вы с ума сошли! Зачем Бесс убивать Эльвиру?
– Может быть, затем, что, как самая близкая
родственница, она унаследует все ее огромное состояние.
– Бесс? Вы хотите сказать, что Бесс способна убить ради
денег? Да у нее самой полно денег от ее американского мужа. Во всяком случае,
достаточно.
– «Достаточно» и «огромное состояние» – не одно и то
же, – возразил Папаша. – Люди нередко убивают ради большого
состояния. Известны случаи, когда матери убивали детей, а дети – матерей.
– Говорю вам, вы спятили!
– Вы утверждаете, что намерены жениться на мисс Блейк.
Возможно, вы уже на ней женаты? Если так, то именно вы унаследуете ее обширное
состояние.
– Какие еще дурацкие предположения вы хотите высказать?
Нет, я не женат на Эльвире. Она девушка симпатичная. Мне она нравится, и она в
меня влюблена. Да, я это признаю. Я познакомился с ней в Италии. Мы славно
развлеклись, но не более. Более ничего – вам ясно?
– Как же так? Только что, мистер Малиновский, вы
говорили совершенно определенно, что это девушка, на которой вы собираетесь
жениться.
– Подумаешь!
– Вот вам и «подумаешь». Вы говорили правду?
– Я это сказал так, для респектабельности. Вы тут в
Англии такие ханжи.
– Это объяснение кажется мне малоубедительным.
– Да вы совсем ничего не понимаете! Ее мать и я –
любовники. Не хотелось мне этого говорить, и я как бы взамен предложил, что
дочь и я… что мы помолвлены. Это звучит очень по-английски и весьма
добропорядочно.
– Мне это кажется еще менее убедительным. Вам ведь
здорово нужны деньги, не так ли, мистер Малиновский?
– Мой дорогой старший инспектор, мне всегда нужны
деньги. И это крайне печально.
– И тем не менее несколько месяцев назад, насколько мне
известно, вы сорили деньгами налево и направо.
– Ах, мне тогда крупно повезло. Я ведь игрок и не
скрываю этого.
– Я вполне готов этому поверить. Где же вам так
повезло?
– Этого я не открою. И не ждите.
– Я и не жду.
– Это все, о чем вы хотели меня спросить?
– На данный момент – да. Вы опознали пистолет как ваш.
Это нам очень поможет.
– Не понимаю… Представить себе не могу… – Он
прервал фразу и протянул руку: – Дайте его мне, пожалуйста.
– Боюсь, что нам его пока придется придержать, поэтому
я вам выдам расписку на него.
Он так и сделал и протянул бумажку Малиновскому.
Тот вышел, хлопнув дверью.
– Темпераментный тип, – сказал Папаша.
– Вы напрасно не прижали его насчет фальшивого номера и
Бедхемптона.
– Нет, не напрасно. Мне просто хотелось, чтобы он
заволновался. Но не слишком. Мы будем ему каждый раз предлагать что-нибудь
новенькое – не все сразу. А он таки задергался.
– Вас хотел видеть Старик, как только вы закончите.
Старший инспектор Дэви кивнул и направился в кабинет сэра
Рональда.
– А-а, Папаша. Ну что, дело идет?
– Идет. Неплохо пока – в сети уже много рыбы. В основном
мелкой. Но мы и к большой подбираемся. Дело движется.
– Славная работа, Фред, – сказал шеф.
Глава 25
1
Мисс Марпл вышла из поезда на вокзале Паддингтон и увидела
мощную фигуру старшего инспектора Дэви, который стоял на платформе, поджидая
ее. Он сказал:
– Очень любезно с вашей стороны, мисс Марпл.
Он подхватил ее под руку и направил через турникет туда, где
стояла машина. Шофер открыл дверцу, мисс Марпл села, за ней – старший инспектор
Дэви, и машина тронулась.
– Куда вы меня везете, старший инспектор Дэви?
– В отель «Бертрам».
– Боже мой, опять отель «Бертрам»! Зачем?
– Официальный ответ таков: полиция считает, что вы
можете помочь ей в расследовании.
– Это звучит знакомо, но несколько мрачно. Часто ли это
бывает прелюдией к аресту?
– Я не собираюсь вас арестовывать, мисс Марпл, –
улыбнулся Папаша. – У вас есть алиби.
Мисс Марпл переварила это молча. Потом сказала:
– Понятно.
Они подъехали к отелю «Бертрам» в молчании. Мисс Горриндж
подняла голову, когда они вошли, но старший инспектор провел мисс Марпл прямо к
лифту.
– Третий этаж.
Лифт поехал вверх, остановился, и Папаша пошел по коридору
впереди своей спутницы.
Когда он открыл дверь номера 18, мисс Марпл сказала:
– Это комната, в которой я жила.
– Да, – подтвердил Папаша.
Мисс Марпл уселась в кресло.
– Очень уютная комната, – заметила она,
оглядевшись вокруг с легким вздохом.