Мисс Марпл изложила своему собеседнику все, что она знала.
— Поразительно! — воскликнул он, когда она
закончила свое повествование. — Поразительное совпадение. Да и вообще
поразительная история. Я полагаю, что вы представляете себе, каких здесь можно
ждать последствий?
— Прекрасно представляю. А вот им, боюсь, это еще не
пришло в голову.
— У них будут большие неприятности, и они пожалеют, что
все это затеяли. Семейные тайны лучше не трогать. И вместе с тем я понимаю
точку зрения молодого Джайлза. Я даже думаю, что в подобных обстоятельствах я
отреагировал бы точно так же. Мне даже сейчас хочется узнать, в чем там дело… —
Он помолчал и продолжил:
— Теперь я вижу, зачем вам понадобилось ехать в
Диллмут. Вы собираетесь заняться тем, что вас совершенно не касается.
— Отнюдь нет, доктор Хэйдок. Я просто беспокоюсь об
этих детях. У них так мало опыта, они так доверчивы и легковерны. Я просто не
могу не присмотреть за ними.
— Значит, вы отправляетесь в Диллмут присмотреть за
ними! Вы когда-нибудь перестанете заниматься убийствами? Пусть даже убийствами
далекого прошлого?
Мисс Марпл ответила собеседнику натянутой улыбкой.
— Так вы согласны с тем, что две-три недели в Диллмуте
пойдут мне на пользу?
— Скорее всего они сведут вас в могилу, — буркнул
доктор. — Но вы ведь все равно не послушаете моих советов!
III
По дороге к своим друзьям Бэнтри мисс Марпл встретила
полковника Бэнтри с ружьем в руках.
— Рад снова видеть вас! — сердечно приветствовал
он ее. — Ну, как Лондон?
Мисс Марпл заверила полковника, что Лондон незыблемо стоит
на своем месте, и рассказала, что она часто ходила там в театр в сопровождении
своего племянника.
— На всякие заумные пьесы для интеллектуалов, надо
полагать? А я люблю только музыкальные комедии.
Мисс Марпл ответила, что она видела одну пьесу русского
автора, показавшуюся ей очень интересной, хотя и чуть длинноватой.
— Ох уж мне эти русские! — вознегодовал полковник,
вспомнив о романе Достоевского, который ему дали почитать, когда он лежал в
клинике, и добавил:
— Вы найдете Долли в саду.
Сад действительно являлся тем местом, где можно было почти
всегда найти миссис Бэнтри. Она питала к садоводству пламенную страсть.
Настольными книгами ей служили каталоги цветочных луковиц, и говорила она в
основном о примулах, цветущих кустарниках и новых сортах альпийских растений.
Подойдя к дому Бэнтри, мисс Марпл в первую очередь увидела обтянутую выцветшим
твидом внушительных размеров нижнюю часть спины своей приятельницы.
Услышав приближающиеся шаги, миссис Бэнтри выпрямилась с
гримасой боли на лице — это хобби довело ее до ревматизма, — вытерла
вспотевший лоб испачканной в земле рукой и радостно воскликнула:
— Я уже знаю, что вы вернулись, Джейн! Ну, как вам мои
дельфиниумы? А мою молоденькую горечавку вы видели? Вначале мне пришлось с ней
повозиться, но теперь она отлично растет. Вот что нужно, так это дождь. Земля
совершенно сухая. Эстер сказала мне, что вы слегли. (Эстер выполняла у миссис
Бэнтри обязанности кухарки и связного с деревней.) Рада, что это не так.
— Я просто немного переутомилась, — ответила мисс
Марпл. — Доктор Хэйдок считает, что мне будет полезно подышать морским
воздухом.
— Но вы не можете уехать сейчас! Это же самое лучшее
время в году для садовых работ. Цветы на бордюрах, должно быть, вот-вот
распустятся.
— Доктор Хэйдок находит, что для меня так будет лучше.
— Что ж, он не так глуп, как некоторые врачи, —
неохотно признала миссис Бэнтри.
— Долли, я вот думала о той кухарке, которая у вас
работала…
— О какой? Вам нужна кухарка? Я надеюсь, вы имеете в
виду не ту, что пила?
— Нет-нет. Я говорю о той, которая так вкусно пекла
пироги и печенье. Ее муж служил у вас камердинером.
— А, вы о ней? — вспомнила миссис Бэнтри. —
Она всегда говорила таким низким грустным голосом, будто вот-вот расплачется.
Она и в самом деле вкусно готовила. А вот муж ее был толстым и довольно ленивым
человеком. Артур всегда говорил, что он разбавлял виски водой. Сама-то я не
знаю… К сожалению, в супружеских парах, которые нанимаются на домашнюю работу,
или муж, или жена всегда оказывается не на высоте. Они получили наследство от
одного из прежних хозяев и, уйдя от нас, открыли семейный пансион на южном
побережье.
— Мне так и казалось. Не в Диллмуте ли они?
— Да, там. Морской бульвар, дом 14.
— Так как доктор рекомендует мне поехать на море, я
подумала, не остановиться ли у них… Их фамилия не Сондерс?
— Совершенно верно. Это отличная идея, Джейн. Лучшего
места вам не найти. Миссис Сондерс позаботится о вас и, так как сезон еще не
начался, возьмет с вас недорого. При хорошем питании и морском воздухе ваши
силы быстро восстановятся.
— Спасибо, Долли, — ответила мисс Марпл. — Я
надеюсь, что так оно и будет.
Глава 6
Игра в детективов
I
— Где, по-твоему, лежал труп? Здесь? — спросил
Джайлз.
Гвенда с мужем стояли в холле Хиллсайда. Они приехали домой
накануне вечером. Джайлз был возбужден и счастлив, как ребенок, которому
подарили новую игрушку.
— Да, кажется, здесь, — ответила Гвенда. Она
поднялась по лестнице и задумчиво посмотрела вниз. — Да, по-моему, здесь.
— Присядь. Не забывай, что тебе три года. Гвенда
послушно присела.
— Значит, ты не видела человека, который произнес те
слова?
— Насколько я помню, нет. Он, наверное, стоял подальше,
в глубине… Да, там. Мне были видны только его лапы.
Джайлз нахмурился:
— Лапы…
— Да, лапы. Не человеческие руки, а серые лапы.
— Послушай, Гвенда, это же не «Убийство на улице Морг».
У людей не бывает лап.
— А у него были.
Джайлз с сомнением взглянул на жену.
— Ты, наверное, придумала это потом.
— А может быть, я вообще все придумала, — медленно
проговорила Гвенда. — Знаешь, Джайлз, я долго ломала голову и пришла к
выводу, что скорее всего это был просто сон. Мне могло это присниться. Бывает,
детям снятся страшные сны, которые потом остаются у них в памяти. Тебе не
кажется, что это объясняет все? Ведь никто в Диллмуте даже не слышал о том, что
в этом доме кого-то когда-то убили или что здесь кто-то внезапно умер, или
исчез, или вообще произошло что-то странное.