— Да, весьма печальная. Чтобы так не повезло, это
ужасно.
— У меня сложилось такое же впечатление. Как он,
несчастный, должен страдать…
— Он? А, понимаю. Да, конечно.
— А о ком же вы думали?
— Честно говоря, я думала о ней. О его жене. Она
наверняка очень любила его, а он женился на ней, видимо, только потому, что она
была хорошей партией, или просто из жалости, или еще из какого-нибудь доброго —
а на самом деле просто сентиментального — побуждения, которым так часто
руководствуются мужчины.
— «Мне известны сто манер любви, и каждая приносит
только боль любимой», — вполголоса процитировал Джайлз.
Мисс Марпл повернулась к нему.
— Да, это правда. Видите ли, обычно ревность не
возникает по какой-то причине. У нее намного более… как бы выразиться… глубокие
корни. В ее основе лежит ощущение, что наша любовь безответна. Тогда мы
начинаем наблюдать, следить и выжидать момента, когда любимый человек обратит
свое внимание на кого-то другого. Что, естественно, неизбежно и происходит.
Таким образом, миссис Эрскин превратила жизнь своего мужа в ад, а он, не будучи
способным ей помочь, превратил ее жизнь в ад. Однако мне кажется, что она
выстрадала больше, чем он, хотя, позволю себе вам заметить, он очень любит ее.
— Это невозможно! — воскликнула Гвенда.
— Вы еще совсем молоды, моя дорогая. Подумайте, он же
не ушел от нее, а это что-нибудь да значит.
— Он не ушел от нее из-за детей. Им двигало чувство
долга.
— Из-за детей? Может быть, — согласилась мисс
Марпл. — Что касается чувства долга, то мужчины, на мой взгляд, редко
внемлют его голосу, когда речь идет только об их женах. Государственная служба
— это другое дело.
Джайлз рассмеялся:
— Какой же вы циник, мисс Марпл!
— Боже мой, мистер Рид, я всей душой надеюсь, что нет.
Веру в людей терять нельзя никогда.
— Мне по-прежнему кажется, что это не Уолтер
Фейн, — задумчиво произнесла Гвенда. — Майор Эрскин здесь тоже ни при
чем. Я просто знаю, что он невиновен.
— Не всегда можно положиться на наши
впечатления, — сказала мисс Марпл. — Некоторые поступки совершаются
людьми, которых никто никогда бы не заподозрил. Я помню, какой сенсацией для
жителей нашей маленькой деревушки оказалось известие, что казначей
Рождественского клуба поставил все, до последнего пенни, деньги, за которые он
отвечал, на лошадь. А ведь он открыто критиковал скачки, да и вообще любые пари
или азартные игры, так как его отец, занимавшийся когда-то местным
тотализатором, плохо обращался с его матерью. И тем не менее, проезжая однажды
мимо ипподрома в Ньюмаркете в момент тренировочного забега, он поддался
искушению. В нем заговорил так называемый голос крови.
— За Уолтером Фейном и Ричардом Эрскином ничего
подозрительного, кажется, не числится, — серьезным тоном сказал Джайлз,
хотя его губы чуть тронула насмешливая улыбка. — Но убийство можно отнести
к категории любительских преступлений.
— Важно то, — подчеркнула мисс Марпл, — что в
интересующий нас момент они находились здесь. На месте. Уолтер Фейн был в
городе. Майор Эрскин, по его собственному признанию, встречался с Хелен
незадолго до ее смерти. И, простившись с ней, он не сразу вернулся к себе в
отель.
— Но он же совершенно честно мне об этом рассказал. Он…
— Гвенда умолкла.
Мисс Марпл пристально посмотрела на нее.
— Я только хочу подчеркнуть, — сказала она, —
как важно было для убийцы оказаться на месте.
Она перевела взгляд с Гвенды на Джайлза.
— Я думаю, — продолжала она, — вы без труда
найдете адрес Аффлика. Учитывая, что он владелец автобусной компании «Желтый
нарцисс», узнать, где он живет, будет довольно просто.
Джайлз кивнул:
— Я беру это на себя. Его адрес наверняка есть в
телефонном справочнике. — Он помолчал. — Вы считаете, что нам надо с
ним встретиться?
Мисс Марпл ответила не сразу.
— Если вы пойдете к нему, будьте очень
осторожны, — сказала она. — Вспомните, что говорил старый садовник:
Джекки Аффлик очень хитер. Пожалуйста, пожалуйста, будьте осторожны…
Глава 21
Дж. Дж. Аффлик
I
В телефонном справочнике за Дж. Дж. Аффликом, «автобусная
компания „Желтый нарцисс“, экскурсии по Девону и Дорсету и т.д.», числилось два
номера. Его контора находилась в Эксетере, а жил он в предместье Диллмута.
Встреча была назначена на следующий день. В тот момент когда
Джайлз и Гвенда уже отъезжали, из дома выбежала миссис Кокер и замахала руками.
Джайлз притормозил и остановился.
— Доктор Кеннеди просит вас к телефону, сэр.
Джайлз вышел из машины, быстрым шагом вернулся в гостиную и
взял трубку:
— Слушаю.
— Доброе утро. Я только что получил весьма странное
письмо от некой Лили Кимбл и долго ломал себе голову над тем, кто она такая.
Сначала я подумал, что она одна из моих бывших пациенток, и это несколько сбило
меня с толку. Но потом я пришел к выводу, что речь скорее идет о девушке,
когда-то служившей в вашем доме. Она работала там горничной. Я почти уверен,
что ее звали Лили, но фамилию ее забыл.
— Да, Лили там действительно работала. Гвенда помнит
ее. Она завязала их кошке на шею бантик.
— Я вижу, у Гвенни исключительная память.
— Это верно.
— Мне хотелось бы поговорить с вами об этом письме, но
не по телефону. Вы сейчас будете дома?
— Мы уезжаем в Эксетер и, если вы не против, сэр,
сначала заедем к вам. Это по пути.
— Прекрасно.
— Я не очень люблю разговаривать о подобного рода вещах
по телефону, — сказал доктор, когда Джайлз и Гвенда приехали к
нему, — Я подозреваю, что местная телефонистка подслушивает. Вот письмо
этой женщины.
Он положил письмо на стол. Оно было написано на дешевой
разлинованной бумаге грубым почерком необразованного человека.
«Уважаемый сэр!
Я буду Вам примного благадарна если вы пасаветуете мне нащот
этой вырезки из газеты. Я долго думала сама и гаварила с мистером Кимблом, но
так и ни знаю што мне лучше зделать. Есть ли здесь па вашему вазможность
палучить деньги или ваз награждение патаму как деньги пришлись бы мне очинь к стати
што и говорить но я никоим разом не хачу иметь дело с полицией, а то ведь я
часто думаю о той ночи, кагда миссис Халлидей ушла из дому, только мне кажица
што она никуда не ухадила патаму што одежда та вся была ниправильная. Сначала я
думала што ее хозяин парешил, но типерь я в этом ниуверена из-за машины каторую
я видила из окна. Раскошная это была машина и на глаза ана мне уже пападалась,
но я ничево ни хачу делать пока Вы мне ни скажите правильно я наступаю или нет,
а у полиции я спрашивать не хачу патаму што я с ней никагда дела ни имела и
мистеру Кимблу это ни панравица. Я магла бы приехать к вам сэр с вашева
пазваления в следующий четверг патаму как это базарный день и мистера Кимбла ни
будит дома. Буду очинь Вам благодарствена.