Джайлз встал.
— Извините нас за то, что мы отняли у вас так много
времени.
— Ничего страшного. Порой бывает приятно вспомнить
прошлое.
Дверь в кабинет отворилась, в нее заглянула какая-то женщина
и немедленно извинилась:
— О, прошу прощения… Я не знала, что у тебя…
— Заходи, дорогая, заходи. Познакомьтесь с моей женой.
Это мистер и миссис Рид.
Миссис Аффлик пожала руки посетителям. Это была высокая
худая женщина с унылым лицом. Тем не менее одета она была отлично.
— Мы беседовали о прошлом, — объявил мистер
Аффлик. — О далеком прошлом, когда мы с тобой еще не встретились, Дороти.
Он повернулся к Гвенде и Джайлзу.
— Мы с женой познакомились во время морского
путешествия, — пояснил он. — Она не англичанка, но приходится кузиной
лорду Полтерхему.
Он произнес последние слова с явной гордостью. Миссис Аффлик
покраснела.
— Морское путешествие — это очень приятное
времяпрепровождение, — сказал Джайлз.
— И очень познавательное, — добавил Аффлик. —
Насчет знаний у меня как раз и не густо.
— Я все уговариваю мужа отправиться на пароходе в
Грецию, — вставила миссис Аффлик.
— У меня нет времени. Я очень занятой человек.
— Мы не будем больше задерживать вас, — сказал
Джайлз. — До свидания. Большое спасибо. Итак, вы мне напишете о стоимости
экскурсии?
Аффлик проводил их до дверей. Гвенда на миг оглянулась.
Миссис Аффлик стояла на пороге кабинета, устремив в спину мужа странный,
настороженный взгляд.
Джайлз и Гвенда простились с хозяином дома и направились к
машине.
— Вот беда, я забыла свой шарф! — воскликнула
Гвенда.
— Ты все время что-нибудь забываешь, — заметил
Джайлз.
— Не принимай мученический вид. Я сейчас за ним схожу.
Она вернулась в дом. Через открытую дверь кабинета до нее
донесся громкий голос Аффлика:
— С чего это ты врываешься ко мне в кабинет? Вечно ты
со своими глупостями…
— Прости меня, Джекки, я же не знала. Кто эти люди и
почему их приход так расстроил тебя?
— Никто меня не расстраивал. Я… Увидев на пороге
Гвенду, он запнулся.
— Извините меня, мистер Аффлик, не оставила ли я у вас
свой шарф?
— Шарф? Нет, миссис Рид. Его здесь нет.
— Как это глупо с моей стороны! Он, должно быть, в
машине.
Когда Гвенда вернулась к мужу, он уже успел развернуться. У
тротуара, сверкая хромированной отделкой, стоял роскошный желтый лимузин.
— Ну и ну, — сказал Джайлз.
— «Шикарная машина», — откликнулась Гвенда. —
Ты помнишь, что нам рассказала Эдит Пагетт? По ее словам, Лили была готова
поспорить, что речь шла о капитане Эрскине, а не о «нашем таинственном
незнакомце в шикарной машине». Разве ты не понимаешь, что этот таинственный
незнакомец в шикарной машине и есть Джекки Аффлик?
— Ты права, — согласился Джайлз. — В своем
письме к доктору Лили тоже упоминает о «роскошной машине».
Они переглянулись.
— Значит, в ту ночь он был там, «на месте», как
выразилась бы мисс Марпл. О, Джайлз, я с таким нетерпением жду четверга, чтобы
узнать, что скажет Лили Кимбл!
— А вдруг она струсит и не приедет?
— Она наверняка приедет. Джайлз, если в ту ночь у дома
стоял шикарный автомобиль…
— Ты думаешь, что речь шла об этой «желтой опасности»?
— Любуетесь моей машиной?
Жизнерадостный голос мистера Аффлика заставил их вздрогнуть.
Он стоял у них за спиной, перегнувшись через хорошо подстриженную зеленую
изгородь.
— Я зову ее «Лютиком». Мне всегда нравились красивые
автомобили. А этот за милю увидишь, верно?
— Это точно, — подтвердил Джайлз.
— Я обожаю цветы, — продолжал мистер
Аффлик. — Нарциссы, лютики, левкои — я их все люблю. Вот ваш шарф, миссис
Рид. Он упал за мой письменный стол. Ну что ж, до свидания. Был рад с вами
познакомиться.
— Ты думаешь, он слышал, как ты назвал его автомобиль «желтой
опасностью»? — спросила Гвенда, когда они отъехали.
Джайлз слегка смутился.
— Вряд ли. Он ведь разговаривал с нами очень любезно.
— В общем-то да… Но на мой взгляд, это ни о чем не
говорит. Джайлз, его жена боится его, я прочла это у нее на лице.
— Что? Боится такого добродушного бонвивана?
— Не исключено, что на самом деле он отнюдь не такой
добродушный и милый, каким кажется… Джайлз, мистер Аффлик мне не нравится…
Хотелось бы знать, с какого момента он стоял за нами и слушал то, о чем мы
говорим… Что именно мы говорили?
— Ничего особенного, — ответил Джайлз.
Тем не менее ему по-прежнему было немного не по себе.
Глава 22
Лили приходит на свидание
I
— Черт побери! — воскликнул Джайлз. Он только что
вскрыл пришедшее с послеобеденной почтой письмо и в изумлении смотрел на него.
— В чем дело?
— Это заключение экспертов-графологов.
— Итак, письмо, якобы посланное ею из-за границы,
написано не ею? — нетерпеливо спросила Гвенда.
— Именно ею, Гвенда. Письмо написала она.
Они переглянулись.
— Значит, эти письма не подделка, — недоверчиво
произнесла Гвенда. — Они подлинные. В тот вечер Хелен действительно ушла
из дома, а потом она действительно написала из-за границы. Получается, что ее
не задушили?
— Похоже, нет, — медленно проговорил
Джайлз. — Это совершенно невероятно. Я ничего не понимаю. Именно в тот
момент, когда все, казалось бы, свидетельствует о другом ходе событий.
— Эксперты могли ошибиться.
— Возможно, но они, похоже, уверены в себе. Гвенда, я
абсолютно ничего не понимаю. Получается, что мы с самого начала вели себя как
распоследние идиоты?
— И все пошло от моего глупого поведения в театре.
Знаешь что, Джайлз, поедем к мисс Марпл. До встречи с доктором Кеннеди у нас
еще есть время.
Вопреки их ожиданиям мисс Марпл этой новости не удивилась, а
заявила, что все прекрасно.