— Но мы не можем оставить все как есть! — В голосе
Джайлза зазвучали серьезные ноты. — Теперь Хиллсайд принадлежит нам, нам с
Гвендой. И вдруг выясняется, что в нашем доме кого-то убили — во всяком случае,
мы так думаем. Я не потерплю, чтобы преступление, совершенное там, осталось
нераскрытым, даже если оно произошло восемнадцать лет назад!
Мисс Марпл вздохнула.
— Извините меня, — сказала она. — Надо
думать, что большинство молодых людей с решительным складом характера поступили
бы так же. Я симпатизирую вам и даже восхищаюсь вами. И все же я бы хотела —
очень хотела! — чтобы вы обо всем этом забыли.
II
На следующий день в деревушке Сент-Мери-Мид прошел слух о
возвращении мисс Марпл. В одиннадцать часов ее видели на Хай-стрит, а без
десяти двенадцать она зашла в дом священника. Во второй половине дня три
местные сплетницы нанесли ей визит, расспросили ее о столичной жизни и, отдав
таким образом дань вежливости, пустились в подробное обсуждение конфликта, разразившегося
по поводу размещения галантерейного лотка и навеса для чаепития на приходском
благотворительном празднике.
Вечером, по своему обыкновению, мисс Марпл вышла в сад, но
на этот раз она в порядке исключения уделила больше внимания выдергиванию сорняков,
а не своим соседям. За незатейливым ужином она выглядела рассеянной и почти не
слышала, что ей оживленно рассказывала ее молоденькая прислуга Эвелин о
похождениях деревенского аптекаря. На следующий день она была все такой же
рассеянной, что не ускользнуло от внимания некоторых местных жительниц, в том
числе и жены пастора. Вечером мисс Марпл сказала, что она не очень хорошо себя
чувствует, и рано ушла спать. На следующее утро она послала за доктором
Хэйдоком.
Доктор Хэйдок уже долгие годы был лечащим врачом, другом и
союзником мисс Марпл. Выслушав перечень симптомов недомогания старой дамы и
осмотрев ее, он сел на стул и заявил, помахивая стетоскопом:
— Для женщины вашего возраста и вопреки вашей кажущейся
хрупкости здоровье у вас просто отменное.
— Я согласна, что здоровье у меня хорошее, —
ответила мисс Марпл. — Тем не менее я чувствую себя немного усталой.
— Вы, наверное, развлекались в Лондоне, да и спать
ложились поздно…
— Да, конечно. Жизнь в Лондоне довольно утомительна. К
тому же там ужасный воздух. Ничего похожего на чистый морской воздух…
— Воздух Сент-Мери-Мид отнюдь не плох.
— Он очень влажный. Тонизирующим его не назовешь.
Доктор Хэйдок взглянул на нее с возросшим интересом.
— Я пришлю вам чего-нибудь тонизирующего, —
любезно откликнулся он.
— Благодарю вас. Истонский сироп всегда отлично на меня
действует.
— Я вот подумываю, а не пойдет ли мне на пользу
перемена климата? — Мисс Марпл устремила на него вопросительный взгляд.
— Вас же три недели не было дома…
— Да, но сначала я гостила в Лондоне, где, можно
сказать, атмосфера расслабляющая, а потом поехала на север, в индустриальный
район.
Доктор Хэйдок уложил инструменты в чемоданчик, встал и
улыбнулся:
— А теперь признавайтесь, зачем вы меня вызвали. Вы
только скажите, что вам нужно, и я тут же вам это порекомендую. Вы ведь хотите,
чтобы я как врач порекомендовал вам морской воздух?
— Я была уверена, что вы все правильно поймете, —
довольным голосом произнесла мисс Марпл.
— Морской воздух действительно прекрасная вещь. Вам
следует немедленно отправиться в Истбурн, иначе ваше здоровье серьезно
пошатнется.
— У меня впечатление, что в Истбурне холодновато. Вы
знаете, из-за меловых холмов.
— В таком случае поезжайте в Борнмут или на остров
Уайт.
— Мне кажется, что какой-нибудь маленький городок
придется мне больше по душе, — ответила мисс Марпл и подмигнула
собеседнику.
Тот опять опустился на стул.
— Я озадачен. О каком маленьком городке на побережье
идет речь?
— Я думала о Диллмуте.
— Да, это славное местечко, но довольно скучное. Почему
вы выбрали Диллмут?
Мисс Марпл немного помолчала. Ее лицо вновь приняло
озабоченное выражение.
— Допустим, в один прекрасный день вам случайно
становится известным факт, согласно которому можно предположить, что давно —
девятнадцать или двадцать лет тому назад — было совершено убийство. Об этом
знаете лишь вы один. Как бы вы поступили?
— В некотором роде получается убийство в ретроспективе.
— Совершенно верно.
Хэйдок на мгновение задумался.
— Была ли совершена судебная ошибка? Пострадал ли
кто-нибудь от этого преступления?
— Насколько мне известно, нет.
— Гм… Убийство в ретроспективе. Что ж, я вам скажу, что
я бы сделал: я бы все оставил так, как есть. Это спящее убийство. Вмешательство
в подобное дело может оказаться опасным. Очень опасным.
— Вот этого-то я и боюсь.
— Говорят, что убийца всегда повторяет свое
преступление. Но это неверно. Есть люди, которые, совершив убийство, выходят
сухими из воды и впоследствии никогда ничего подобного не совершают. Я не
утверждаю, что их жизнь после этого становится счастливой, отнюдь нет, ведь
наказание бывает разным. Но внешне у них все в порядке. Возможно, в делах
Мадлен Смит и Лиззи Борден все обстояло именно так. Виновность первой не была
доказана, вторую оправдали; тем не менее многие считают, что они обе совершили
преступление. Я могу привести и другие примеры, где убийство совершалось лишь
один раз, так как те, кто на него пошел, добились чего хотели и этим
удовольствовались. Но представьте себе, что они внезапно оказались под угрозой
раскрытия их деяния, что тогда? Я полагаю, убийца, о котором вы говорите — кем
бы он ни был, — принадлежит именно к этой категории. Когда-то он совершил
преступление, остался в тени, и никто ни в чем его не заподозрил. Но что будет,
если вдруг кто-то начнет совать свой нос в прошлое, копаться в нем, искать
следы и поднимать могильные плиты? Как поступит ваш убийца? Будет спокойно
сидеть и смотреть, как те, кто на него охотится, подходят все ближе и ближе?
Нет, если это не вопрос принципа, от подобной истории нужно держаться
подальше, — заключил Хэйдок и подытожил:
— Не занимайтесь этим делом. — Помолчав, он
добавил:
— Вот вам мое предписание. Выбросьте это из головы.
— Но речь идет не обо мне, а об одной очаровательной
молодой паре. Сейчас я вам обо всем расскажу.