Отправлено из бунгало Грантл, Хоппатон, Дартмур, – сказал
мистер Инглз. – Боюсь, я воспринял это как примитивную попытку облегчить мой
кошелек на пару сотен, только и всего. Если вам это может пригодиться… – Он
протянул письмо Пуаро.
– Je vous remercie,
[6]
мсье, – ответил Пуаро. – Я немедленно
отправляюсь в Хоппатон.
– Бог мой, как это интересно! А если я поеду с вами? Вы
ничего не имеете против?
– Я буду очень рад вашему обществу, но мы должны выехать
сейчас же. Иначе мы просто не доберемся в Дартмур до сумерек.
Джон Инглз задержал нас не больше чем на две минуты, и
вскоре мы уже сидели в поезде, отправлявшемся с вокзала в Паддингтоне на запад
Англии. Хоппатон оказался маленькой деревушкой, приютившейся на самом краю
вересковых пустошей. До него пришлось ехать на автомобиле – девять миль от
Мортонхэмстеда. Было уже около восьми вечера, когда мы добрались туда; однако
на дворе стоял июль, и света еще вполне хватало.
Мы въехали на узкую улочку деревни и остановились, чтобы
расспросить о дороге какого-то старого крестьянина.
– «Гранитное бунгало», – задумчиво произнес старик, – то
есть это вы ищете «Гранитное бунгало», так я понял?
Мы заверили его, что он все понял правильно и нам нужен
именно этот дом.
Старый абориген показал на маленький серый коттедж в конце
улицы.
– Вон оно, это бунгало. Вы хотите повидать инспектора?
– Какого инспектора? – резко спросил Пуаро. – Что вы имеете
в виду?
– Вы что же, и не слыхали об убийстве, что ли? Жуткое дело,
говорят. Лужи крови, так мне рассказывали.
– Mon Dieu! – пробормотал Пуаро. – Этот ваш инспектор… я
должен немедленно его увидеть!
Пять минут спустя мы уже представлялись инспектору Мидоузу.
Инспектор поначалу держался напряженно, однако волшебное имя инспектора Джеппа
из Скотленд-Ярда произвело свое впечатление, и Мидоуз оттаял.
– Да, сэр, его убили сегодня утром. Ужасное дело! Они
позвонили в Мортон, и я тут же приехал. Начать с того, что все выглядит уж
очень загадочно. Старый человек – ему уже было около семидесяти, знаете ли… и
любитель приложиться к бутылке, как я слышал… Он лежал на полу в гостиной. На
голове у него была шишка, а горло перерезано от уха до уха. На полу море крови,
как вы понимаете. Бетси Андрес, это женщина, которая ему готовила, сказала, что
у ее хозяина было несколько маленьких китайских фигурок из нефрита, он ей
объяснял, что они очень дорогие, – так вот, они исчезли. Так что все это
выглядит как ограбление; но тут есть множество несоответствий и трудностей. У
этого старика в доме жили два человека: эта самая Бетси Андрес, она из
Хоппатона, и кто-то вроде лакея, Роберт Грант. Грант как раз ушел на ферму за
молоком, он это делает каждый день, а Бетси вышла немножко поболтать с
соседкой. Она отсутствовала всего около двадцати минут – между десятью и
половиной одиннадцатого, – и преступление должно быть совершено именно в это
время. Грант вернулся домой первым. Он вошел через заднюю дверь, та была
открыта – в этих краях вообще никто не запирает двери… ну, во всяком случае
днем, – и прошел в свою комнату, чтобы почитать газету и покурить. Ему и в
голову не пришло, что могло случиться нечто необычное – так он утверждает.
Потом пришла Бетси, заглянула в гостиную, увидела хозяина и завопила так, что
могла бы и мертвого разбудить. Вот и все. Кто-то вошел в дом, пока эти двое
отсутствовали, и прикончил старого беднягу. Но что меня сразу поразило, так это
то, что убийца должен быть невероятно хладнокровен и знать местность. Ему ведь
нужно было пройти по деревенской улице или как-то подобраться к дому через
сады. Вокруг «Гранитного бунгало» сплошь стоят дома, вы же видите. Как же
получилось, что никто не заметил постороннего?
Инспектор демонстративно умолк.
– Ага, я улавливаю вашу мысль, – сказал Пуаро. – И что
дальше?
– Ну, сэр, я сказал себе: подозрительно, это очень
подозрительно. И начал рассуждать. Возьмем хоть эти нефритовые фигурки. Мог ли
обычный грабитель вообще догадаться, что они дорого стоят? Да и в целом это же
чистое безумие – совершать такое среди бела дня. Ну а представьте, старик
позвал бы на помощь?
– Я думаю, инспектор, – сказал мистер Инглз, – удар по
голове был нанесен погибшему до того, как он умер?
– Совершенно верно, сэр. Сначала его оглушили, то есть
убийца оглушил, а уж потом перерезал ему горло. Это совершенно очевидно. Но
как, черт побери, этот тип пришел и ушел? В таких маленьких деревушках чужаков
замечают мгновенно. Это первым делом пришло мне в голову – никого постороннего
тут не было! Уж это я проверил как следует. Накануне ночью шел дождь, и следы
ног, ведущие в кухню и из нее, видны совершенно отчетливо. В гостиной нашлось
только два типа следов (Бетси Андрес остановилась на пороге) – мистера Уэлли,
который ходил в ковровых тапочках, и еще одного человека. Этот другой человек
наступил на кровавое пятно, и я проследил за его кровавыми отпечатками… О,
простите, сэр!
– Ничего, ничего, – откликнулся заметно побледневший мистер
Инглз с кривой улыбкой. – Повторение прилагательных вполне допустимо в таком
случае.
– Эти следы вели в кухню – но не выходили из нее. Это пункт
первый. Далее. На дверном косяке комнаты Роберта Гранта было едва заметное
пятно – пятно крови. Это пункт второй. Третий пункт появился, когда я взял
ботинки Гранта – он их снял – и приложил к следам. Полное совпадение. Так что
это – дело домашнее. Я сообщил Гранту о его правах и взял его под арест. И как
вы думаете, что я нашел в его бумажнике? Крошечные нефритовые фигурки и справку
о досрочном освобождении. Роберт Грант оказался Абрахамом Биггзом, пять лет
назад осужденным за ограбление дома.
Инспектор с торжествующим видом оглядел всех.
– Ну, что вы на это скажете, джентльмены?
– Думаю, – сказал Пуаро, – что все это выглядит довольно
простым случаем… вообще-то просто удивительно простым. Этот Биггс, или Грант…
он, должно быть, ужасно глуп и необразован, а?
– Да, он именно таков – грубый, примитивный парень. Никакого
представления о том, что могут значить следы ног и отпечатки пальцев.
– Он явно не читает детективные романы! Ну что ж, инспектор,
поздравляю вас. Мы можем взглянуть на место преступления, а?
– Я вас туда сам провожу, сейчас же. Мне бы хотелось, чтобы
вы увидели те следы ног.
– Да, мне бы тоже хотелось на них посмотреть. Да-да, это
очень интересно, очень остроумно…
Мы все вместе направились к дому. Мистер Инглз с инспектором
возглавляли шествие, а я чуть придержал Пуаро, чтобы поговорить с ним вне
досягаемости ушей инспектора.