– Значит, шутки сюда шутить пришли?
– Никаких шуток, – проговорил старик. – Мое ружьецо, может, и не такое скорострельное, как пулемет, но зато дракона, если надо, уложит за милую душу.
– Каким образом? Может, увидев его, он помрет от смеха?
– Нет, не от смеха. Это ружье уже убило двух драконов. Хочешь знать как?
Старик многозначительно поднял палец к небу, так, словно там сейчас кружили те самые два якобы убитых дракона.
– И как же? – мрачно спросил Харвард.
Он уже понял, что от старика отделаться не удастся. Таким образом, этой ночью его гостиницу будут охранять снаружи всего лишь два охранника. А платить ему придется троим. И избежать этого невозможно. Если он отошьет старика, то, возможно" уйдут и два других мальба. Скорее всего они его сыновья. А то и внуки. Учитывая. что родственная солидарность для мальбов вещь нерушимая, они так и сделают. Ему же, если он будет настаивать на своем, придется за полдня найти новых охранников. Перед ночью драконов – вещь почти невозможная.
«Вот дьявол, – подумал Харвард. – Вечно эти мальбы выкидывают какие-нибудь фокусы».
Конечно, он мог обратиться к дэвам. Но только не сейчас. Ходили слухи, что с гор спустился отряд диких мальбов. Если они надумали напасть на город, то лучше бы его гостиницу охраняли именно мальбы. Вряд ли горцы нападут на дом, охраняемый соплеменниками.
Конечно, мальбы-охранники с горцами не якшаются, но все же... так будет вернее.
Старик между тем вытащил из ствола допотопной винтовки толстый, увенчанный чудовищных размеров пулей патрон.
– Вот чем! – гордо заявил он.
– И что же это?
Харвард тяжело вздохнул и подумал, что сегодня. похоже, не очень удачный день. Может, даже совсем неудачный.
– Это, между прочим, – заявил старый мальб, – свинцовая пуля, начиненная прахом василиска. Дракона враз уложит Если, конечно, попасть в особое место. Ну да я это место знаю. Можешь не сомневаться.
«Нет, точно, он меня считает за дурака», – подумал Харвард.
– Прах василиска-то у тебя откуда? – спросил он.
Старик хитро прищурился.
– Дедушка-то мой был известным словознатцем. От него и остался рог с прахом.
– Понятно, от дедушки, значит, – сказал Харвард.
«Чего я дурака валяю? – подумал он. – Все равно придется эту троицу нанимать. Так зачем зря терять время? Пусть охраняют гостиницу снаружи, а внутрь я их не пущу. Там будет караулить Имбец. Поскольку он тоже мальб, то уж как-нибудь за своими соплеменниками проследит. Конечно, туповат он, но дело свое знает глухо».
– Ну так что, договоримся? – поинтересовался старик мальб.
– Ладно, пусть будет так, – неохотно проговорил Харвард.
Он объяснил охранникам их обязанности и отсчитал им задаток. Мальбы заверили его, что с наступлением темноты будут на месте и ушли в сторону ближайшей забегаловки. Харвард проводил их обеспокоенным взглядом и, озабоченно сплюнув на мостовую, подумал, что мальбы могут и напиться.
«В таком случае, – решил он, – остальной платы они у меня не увидят как своих ушей».
Воспользовавшись тем, что оказался на улице, он заглянул в норку к кликсу-дворнику и сунул ему пару медяков. Это чтобы мостовую возле гостиницы подметал потщательнее. Иногда богатого клиента может отпугнуть такая мелочь, как плохо выметенная мостовая.
Вернувшись в гостиницу, он подозвал служанку и вполголоса ей сказал:
– Отправь мальчишку к Имбецу. Пусть напомнит ему, чтобы тот пораньше пришел на работу. Все-таки ночь драконов – не хухры-мухры. И пусть приглядывает за теми, кто будет охранять гостиницу снаружи, в оба глаза.
Служанка обеспокоенно спросила:
– А что. не понравились тебе охранники? Вроде ничего. Бравые ребята. Дедок у них вон даже ущипнуть меня попытался. Вполне крепенький дядька.
– Ох и глупая ты девка, – нахмурился Харвард. – И вообще, с каких это пор ты позволяешь всяким грязным мальбам себя трогать?
– А я и не позволяю, – улыбнулась служанка. – Я же сказала «попытался ущипнуть», а не «ущипнул». Я-то знаю, кому меня позволено трогать.
Сказав это, она вроде бы случайно привалилась к Харварду теплым, округлым плечом.
– Ладно, давай топай, обслуживай клиентов. Да мальчишку отправить не забудь.
– Не забуду, – хихикнула служанка и пошла на кухню, похоже, за очередной порцией тушеного мяса.
Харвард проводил ее взглядом до самой двери кухни.
«Всем хороша девка, – подумал он. – Тело пышное. Шибко умной не назовешь, да и дурой тоже. Нрав веселый. Женской сучности, этой самой подлой расчетливости, вроде не замечалось. Эх, а не жениться ли мне на ней? В самом деле, старость не за горами. Будет кому кружку воды поднести». Он тряхнул головой. Ну нет, не те это мысли, не те. Если и жениться, то на вдовушке с приданым. Все эти веселые служанки, стоит им попасть в дамки, разительно меняются. Откуда что берется. Уж он-то знает. Был как-то женат. Целых полгода. Харвард мечтательно улыбнулся. И все-таки Сюзэн была великолепна. А какой темперамент! Формы!
И надо же было тому волшебнику заглянуть в его гостиницу... Впрочем, не появись этот волшебник, ее мог увезти кто-то другой. Богатый купец, гость из другого мира, чиновник Ангро-майнью. Ей просто на роду было написано променять его жалкую гостиницу на что-то более великолепное.
На роду? А если нет? Кто знает, может быть, не появись тот волшебник в своем шитом золотом халате, все могло остаться и по-прежнему? Он бы стоял за стойкой, а Сюзэн, весело напевая, сновала бы от кухни к столам постояльцев...
Служанка тихо толкнула его бедром и показала глазами на крайний столик.
Недовольный тем, что его оторвали от размышлений, Харвард взглянул в указанную ею сторону и замер.
Компания, устроившаяся за столиком, выглядела очень подозрительно. Шестеро довольно опасного вида мужчин и подросток, почти мальчик.
Понаблюдав за подозрительными постояльцами с минуту, Харвард кивнул и осведомился у служанки.
– Надеюсь, ты сказала им, что у нас все комнаты заняты?
– Нет. Ничего не получится.
– Почему?
– Потому что они зарезервировали комнаты. Помнишь тот заказ на четырнадцать человек? Его сделали они.
Харвард плеснул в стакан перебродившего эюпсного сока, сделал несколько глотков, потом осторожно спросил.
– Значит, вскоре заявятся еще семеро?
– Угу.
До служанки, кажется, тоже дошло.
– Ой, ой, ой, – сказал Харвард. – Это что же получается, к вечеру здесь будет четырнадцать головорезов?
– Получается, – согласилась служанка. – Те бутылки с дорогим вином со стойки, значит, убрать?