Мими поднялась.
— Ну, мне пора. Очень вам благодарна, капитан Дейкерс.
— Не благодарите… Очарован… Совершенно очарован… — бубнил
он.
Голос его упал до шепота, потом послышалось какое-то неясное
бормотание.
«Лучше уйти, не то еще очнется и увяжется за мной», —
подумала Мими.
Она вышла из прокуренного зала в вечернюю прохладу улицы.
Беатрис, горничная, говорила, что мисс Уиллс за всеми
подглядывала и подслушивала. А теперь вот и капитан Дейкерс тоже. Что она там
высматривала? Что нашла? Неужели ей что-то известно?
Что кроется за сбивчивым рассказом капитана Дейкерса? Может
быть, он тайно ненавидел и боялся сэра Бартоломью?
Что ж, вполне вероятно.
Но в деле Беббингтона он явно не замешан. В его болтовне на
это и намека нет.
«А что, если Беббингтон вовсе и не был отравлен?» —
размышляла Мими.
И вдруг у нее перехватило дыхание. «Эксгумация в Корнуолле»,
— прочла она крупно набранный заголовок. Газета лежала на прилавке в нескольких
футах от девушки.
Мими торопливо протянула пенни и схватила газету. Она хотела
было отойти от прилавка, но столкнулась с какой-то женщиной, которая тоже
уткнулась в газету. Мими подняла глаза, извинилась и в тот же миг узнала в
незнакомке секретаря сэра Чарлза — безупречную мисс Милрей.
Стоя рядом, обе бросились искать экстренное сообщение. Ага,
вот оно.
«ЭКСГУМАЦИЯ В КОРНУОЛЛЕ». Буквы плясали у Мими перед
глазами. Исследование внутренних органов… Никотин…
— Значит, его тоже отравили, — сказала она.
— Ох, дорогая! — воскликнула мисс Милрей. — Все это ужасно!
Просто ужасно!
Всегдашнее самообладание на этот раз, похоже, ей изменило.
Мими смотрела на нее с удивлением. Она привыкла считать, что мисс Милрей чужды
обычные человеческие чувства.
— Я потрясена. Понимаете, я ведь знала его с детства.
— Кого? Мистера Беббингтона? — изумленно спросила Мими.
— Да, У меня мама живет в Джиллинге, а он был там викарием…
Я просто убита.
— О да, конечно.
— Не знаю даже, как мне быть.
Мисс Милрей немного покраснела, поймав на себе
удивленно-вопросительный взгляд Мими, и торопливо заговорила:
— Я бы хотела написать миссис Беббингтон. Боюсь только, что
это покажется.., ну, не совсем… Не знаю, как мне поступить.
Мими так толком и не поняла, что хотела сказать мисс Милрей.
Глава 8
Анджела Сатклифф
— А ну-ка, признавайтесь, кто вы — добрый знакомый или
сыщик, — говорила мисс Сатклифф с насмешливой улыбкой в глазах.
Она сидела в кресле с жесткой спинкой, скрестив ноги. Седые
волосы были тщательно и со вкусом уложены. Мистер Саттертуэйт залюбовался ее
стройными, с тонкими лодыжками, ногами в прелестных туфельках. От мисс Сатклифф
исходило неотразимое очарование, которым она была в значительной степени
обязана своему редкостному умению ничего не принимать всерьез.
— Дорогая, разве учтиво сразу взять да огорошить гостя таким
вопросом?
— Учтиво, мой друг, учтиво. Живо отвечайте, зачем пришли —
ради моих прекрасных глаз, как сказал бы душка-француз, или начнете
выспрашивать меня об убийствах, гадкий вы человек.
— Ну, конечно, ради прекрасных глаз. Как можно сомневаться!
— отвечал мистер Саттертуэйт с легким поклоном.
— Очень даже можно. Можно и нужно, — решительно заявила мисс
Сатклифф. — Вы только на вид такой паинька, а в душе вы жестокий и кровожадный.
— Помилуйте!
— О да! Кстати, мистер Саттертуэйт, помогите мне. Я никак не
могу решить — если вас подозревают в убийстве, это оскорбительно или лестно?
Пожалуй, все-таки лестно.
Она немного склонила голову к плечу, и губы ее медленно,
словно нехотя, сложились в обворожительную улыбку. Эта знаменитая улыбка
Анджелы Сатклифф действовала безотказно.
«Очаровательное создание!» — подумал мистер Саттертуэйт.
— Признаюсь вам, дорогая, загадка смерти сэра Бартоломью
просто не дает мне покоя. Вы, может быть, знаете, что мне и прежде приходилось
заниматься подобными расследованиями, по-любительски, конечно…
Он скромно умолк, надеясь, вероятно, что мисс Сатклифф
как-то выкажет свою осведомленность о его славной деятельности. Однако она
просто спросила:
— Скажите, то, что говорила эта девушка, правда?
— Какая девушка? И что она говорила?
— Мисс Литтон Гор. Кстати, она, кажется, обожает Чарлза…
Какой он все-таки проказник — никак не образумится. Так вот, мисс Литтон Гор
считает, что этого милого старика пастора тоже убили.
— А что думаете вы?
— Ну, скончался он при таких же точно обстоятельствах, как и
сэр Бартоломью… А эта девушка отнюдь не глупа. Скажите, у Чарлза это серьезно?
— Думаю, в таком деле ваше суждение окажется куда вернее
моего.
— Как вы скучны с вашей осторожностью! — в сердцах
воскликнула мисс Сатклифф. — Сама я ужас до чего неосторожна, — со вздохом
добавила она. — Я хорошо знаю Чарлза. Да и вообще мужчин, — снова заговорила
мисс Сатклифф, бросив на собеседника быстрый взгляд из-под ресниц. — Кажется,
он собирается остепениться. Напустил на себя такой добродетельный вид. Помяните
мое слово, не успеете вы и глазом моргнуть, как он женится. А едва мужчина
обзаведется семьей, он становится непроходимо скучен. Куда уходит все его
обаяние!
— Я всегда удивлялся, отчего сэр Чарлз до сих пор не
женился.
— Дорогой мой, ему это и в голову не приходило. Он не из
тех, кто женится. А какой он был очаровательный. — Она вздохнула. Взгляд ее
потеплел. — Ведь мы с ним.., к чему скрытничать, когда все знают.
Восхитительное было время… Но мы остались друзьями. Наверное, поэтому милая крошка
Литтон Гор смотрит на меня как на врага. Думает, что я до сих пор питаю
tendresse
[26]
к Чарлзу. Может быть… Но, во всяком случае, писать мемуары и
вспоминать в подробностях свои романы, как это принято среди моих друзей, я не
собираюсь. Наша крошка Мими наверняка не одобрила бы подобной затеи. Она была
бы шокирована. Нынешних девиц так легко шокировать. А вот ее матушку, уверяю
вас, ничем не проймешь. Ох уж эти душечки с их викторианским смирением, не
так-то просто вывести их из равновесия. Они так сдержанны, так немногословны,
но, как известно, в тихом омуте…