– Видите, – сказал он, – мы добились кое-каких успехов.
– Вы блестяще провели эту сцену, – от всего сердца похвалил
его мсье Бук. – Но должен сказать вам, что мне и в голову не пришло бы
заподозрить графа и графиню Андрени. Должен признаться, что я считал их
совершенно hors de combat.
[35]
Теперь, я полагаю, нет никаких сомнений в том,
что Рэтчетта убила графиня. Весьма прискорбно. Надо надеяться, ее все же не
приговорят к смертной казни? Ведь есть смягчающие обстоятельства. Наверное,
дело ограничится несколькими годами тюремного заключения.
– Итак, вы совершенно уверены в том, что Рэтчетта убила она?
– Мой друг, какие могут быть сомнения? Я думал, что вы так
мягко с ней разговариваете, чтобы не усложнять дела до тех пор, пока нас
наконец не откопают и не подоспеет полиция.
– Значит, вы не поверили, когда граф поклялся вам своей
честью, что его жена невиновна?
– Друг мой, это же так понятно. Что же ему еще оставалось
делать? Он обожает свою жену. Хочет ее спасти. Он весьма убедительно клялся
честью, как и подобает настоящему дворянину, но все равно это ложь, иначе и
быть не может.
– А знаете ли, у меня есть нелепая идея, что это может
оказаться правдой.
– Ну что вы! Вспомните про платок. Все дело в платке.
– Я не совсем уверен относительно платка. Помните, я вам
всегда говорил, что у платка могут быть две владелицы.
– И все равно…
Мсье Бук умолк на полуслове. Дверь в дальнем конце вагона
отворилась, и в ресторан вошла княгиня Драгомирова. Она направилась прямо к их
столу, и все трое поднялись. Не обращая внимания на остальных, княгиня
обратилась к Пуаро:
– Я полагаю, мсье, что у вас находится мой платок.
Пуаро бросил торжествующий взгляд на своих собеседников.
– Вот этот, мадам? – И он протянул ей клочок батиста.
– Да, этот. Тут в углу моя монограмма.
– Но, княгиня, ведь тут вышита буква Н, – сказал мсье Бук, –
а вас зовут Natalia.
Княгиня смерила его холодным взглядом:
– Правильно, мсье. Но мои платки всегда помечают русскими
буквами. По-русски буква читается как N.
Мсье Бук несколько опешил. При этой суровой старухе он
испытывал неловкость и смущение.
– Однако утром вы скрыли от нас, что этот платок принадлежит
вам.
– Вы не спрашивали меня об этом, – отрезала княгиня.
– Прошу вас, садитесь, мадам, – сказал Пуаро.
Она вздохнула:
– Что ж, почему бы и не сесть. – Она села. – Пожалуй, не
стоит затягивать этого дела, господа. Я знаю, теперь вы спросите: как мой платок
оказался в купе убитого? Отвечу: не знаю.
– Вы действительно не знаете этого?
– Действительно.
– Извините меня, мадам, но насколько мы можем вам верить? –
Пуаро говорил очень мягко.
Княгиня Драгомирова презрительно ответила:
– Вы говорите так, потому что я скрыла от вас, что Хелена
Андрени – сестра миссис Армстронг?
– Да, вы намеренно ввели нас в заблуждение.
– Безусловно. И не задумываясь, сделала бы это снова. Я
дружила с матерью Хелены. А я, господа, верю в преданность своим друзьям, своей
семье и своему сословию.
– И не верите, что необходимо всячески способствовать
торжеству справедливости?
– Я считаю, что в данном случае справедливость, подлинная
справедливость, восторжествовала.
Пуаро доверительно склонился к княгине:
– Вы должны войти в мое положение. Могу ли я вам верить,
даже в случае с платком? А может быть, вы выгораживаете дочь вашей подруги?
– Я поняла вас. – Княгиня невесело улыбнулась. – Что ж,
господа, в случае с платком истину легко установить. Я дам вам адрес мастерской
в Париже, где я всегда заказываю платки. Покажите им этот платок, и они тут же
скажут, что он был изготовлен по моему заказу больше года назад. Это мой
платок, господа. – Она встала. – У вас есть еще вопросы ко мне?
– Знала ли ваша горничная, мадам, что это ваш платок, когда
мы показали его ей сегодня утром?
– Должно быть. Она его видела и ничего не сказала? Ну что ж,
значит, и она умеет хранить верность. – Слегка поклонившись, княгиня вышла.
– Значит, все именно так и было, – пробормотал себе под нос
Пуаро. – Когда я спросил горничную, известно ли ей, чей это платок, я заметил,
что она заколебалась – не знала, признаться ли, что платок принадлежит ее
хозяйке. Однако совпадает ли этот факт с моей основной теорией? Пожалуй,
совпадает.
– Устрашающая старуха эта княгиня, – сказал мсье Бук.
– Могла ли она убить Рэтчетта? – обратился к доктору Пуаро.
Тот покачал головой:
– Те раны, что прошли сквозь мышцы, – для них нужна огромная
сила, так что нечего и думать, будто их могло нанести столь тщедушное существо.
– А легкие раны?
– Легкие, конечно, могла нанести и она.
– Сегодня утром, – сказал Пуаро, – я заметил, что у княгини
сильная воля, чего никак не скажешь о ее руках. Это была ловушка. Мне хотелось
увидеть, на какую руку она посмотрит – на правую или на левую. Она не сделала
ни того ни другого, а посмотрела сразу на обе. Однако ответила очень странно.
Она сказала: «Это правда, руки у меня слабые, и я не знаю, радоваться этому или
огорчаться». Интересное замечание, не правда ли? Оно лишний раз убеждает меня в
правильности моей версии преступления.
– И тем не менее мы по-прежнему не знаем, кто же нанес удар
левой рукой.
– Верно. Между прочим, вы заметили, что у графа Андрени
платок торчит из правого нагрудного кармана?
Мсье Бук покачал головой. Он был по-прежнему сосредоточен на
потрясающих открытиях последнего получаса.
– Ложь… и снова ложь, – ворчал он. – Просто невероятно,
сколько лжи нам нагородили сегодня утром.
– Это лишь начало, – жизнерадостно сказал Пуаро.
– Вы так думаете?
– Я буду очень разочарован, если обманусь в своих ожиданиях.
– Меня ужасает подобное двоедушие, – сказал мсье Бук. – А
вас, мне кажется, оно только радует, – упрекнул он Пуаро.