– Меня? – произнес он. – Почему меня!
– Похоже на это, – сказал Кроум, – действительно, это
единственное объяснение.
– Вы хотите сказать, что этот человек… этот дьявол во плоти…
этот кровожадный сумасшедший выслеживал меня, поджидая удобный случай?
– Должен сказать, что, похоже, так и было.
– Но, бога ради, почему меня? – настаивал оскорбленный
школьный учитель.
Инспектор Кроум поборол искушение ответить: «Почему бы и
нет?» – и вместо этого сказал:
– Не стоит ожидать от лунатика объяснения его действий.
– Господи, благослови душу мою, – произнес мистер Даунз
шепотом. Он встал. – Если я вам больше не нужен, джентльмены, то, пожалуй, я
пойду домой. Я… я неважно себя чувствую.
– Конечно, мистер Даунз. Я пошлю с вами констебля, чтобы
проконтролировать ваше самочувствие.
– О, нет-нет, спасибо. В этом нет необходимости.
– Может, и есть, – прохрипел полковник Андерсон.
Его взгляд скользнул в сторону, незаметно спрашивая
инспектора. Последний ответил таким же незаметным кивком.
Мистер Даунз, трясясь, вышел.
– Он так и не понял, – сказал полковник Андерсон. – Их будет
двое, а?
– Да, сэр. Ваш инспектор Райс все организовал. За домом
будет установлено наблюдение.
– Вы полагаете, – спросил Пуаро, – что, когда ABC обнаружит
свою ошибку, он может попытаться снова?
Андерсон кивнул.
– Такая возможность допускается, – сказал он, – этот ABC
похож на методичного типа. Раз дела продвигаются не в соответствии с программой
– это расстроит его.
Пуаро задумчиво кивнул.
– Хотелось бы получить описание приятеля, – раздраженно
сказал полковник Андерсон, – мы, как и раньше, находимся в потемках.
– Оно может появиться, – сказал Пуаро.
– Вы так думаете? Да, это возможно. Черт их всех подери,
есть ли у кого глаза на голове?
– Имейте терпение, – сказал Пуаро.
– В вас видна уверенность, мсье Пуаро. Есть ли у вас
основания для подобного оптимизма?
– Да, полковник Андерсон. До сих пор убийца не делал ошибок.
Вскоре он вынужден будет ее сделать.
– Если это все, то продолжайте, – фыркнул было главный
констебль, но его прервали:
– Мистер Болл из «Черного лебедя» здесь с молодой женщиной,
сэр. Уверяет, у него есть то, что может вам помочь.
– Проводите их. Нам надо иметь хоть что-то полезное…
Мистер Болл из «Черного лебедя» был большой, тугодумный,
малоподвижный мужчина. От него крепко разило пивом. С ним была полная молодая
женщина с круглыми глазами, ясно выражающими состояние возбуждения.
– Надеюсь, я не навязываюсь и не отнимаю время, – сказал
мистер Болл медленным вязким голосом, – но эта вот молодуха, Мэри, уверяет, что
у нее есть что вам сообщить.
Мэри нерешительно хихикнула.
– Ну, дитя мое, что там? – спросил полковник Андерсон. – Как
тебя зовут?
– Мэри, сэр, Мэри Страуд.
– Ну, Мэри, давай выкладывай.
Мэри перевела взгляд круглых глаз на своего хозяина.
– В ее обязанности входит приносить горячую воду в номера
мужчин, – сказал мистер Болл, приходя на помощь. – Около полудюжины
джентльменов остановилось сейчас у нас.
– Да, да, – нетерпеливо произнес Андерсон.
– Продолжай, девчонка, – сказал мистер Болл, – рассказывай
свою историю. Нечего бояться…
Мэри тяжело вздохнула и застрочила, не переводя дыхания:
– Я постучала в дверь, но не было ответа, а то я бы не
вошла, если только джентльмен не сказал «войдите», и раз он не сказал ничего, я
вошла, и он там мыл руки.
Она сделала паузу и тяжело вздохнула.
– Продолжай, дитя мое, – сказал Андерсон.
Мэри искоса посмотрела на своего хозяина и, словно получив
вдохновение от его медленного кивка, снова перешла к повествованию.
– «Ваша горячая вода, сэр», – сказала я, – я ведь
постучалась. «Я умылся холодной», – сказал он, и поэтому, естественно, я
поглядела в раковину, – о боже, помоги мне! – она была вся красной!
– Красной? – резко спросил Андерсон.
Болл встрял в разговор:
– Девчонка сказала мне, что на нем пальто не было надето, а
он держал его за рукав, и рукав весь был мокрым – так ведь, девчонка, а?
– Да, сэр, это так, сэр.
Она продолжала дальше:
– А лицо его, сэр, оно выглядело странным, страшно
подозрительным оно выглядело. Прямо перевернуло меня.
– Когда это было? – резко спросил Андерсон.
– Около четверти шестого, где-то так, насколько я могу
полагать.
– Более трех часов назад, – оборвал Андерсон. – Почему вы
сразу не пришли?
– Не сразу услышал об этом, – сказал Болл, – только после
того, как пришла весть о совершенном новом убийстве. А потом девчонка эта
заорала, дескать, это могла быть кровь в раковине, и я спросил ее, что она
имеет в виду, и она рассказала. Ну, это мне показалось подозрительным, и я сам
пошел наверх. В комнате никого. Я задал несколько вопросов, и один из ребят во
дворе сказал, что видел какого-то малого, выскользнувшего на улицу, и, по его
описанию, это был тот самый. Поэтому я сказал жене, что Мэри лучше пойти в
полицию. Мэри не понравилась эта мысль, и я сказал, что пойду вместе с ней.
Инспектор Кроум протянул ему листок бумаги.
– Опишите этого человека, – сказал он, – как можно быстрее.
Нельзя терять времени.
– Средних размеров он был, – сказала Мэри, – и сутулился, и
носил очки.
– Его одежда?
– Темный костюм и затасканная шляпа «хомбург».
Кроум выудил еще и то, что человек, пробравшийся через двор,
был без сумки или чемодана…
– Тогда есть шанс, – сказал он.
Двоих направили в «Черный лебедь». Мистер Болл, полный
гордости и важности, и Мэри, слегка заплаканная, сопровождали их.
Сержант вернулся через десять минут.