– Я бы старалась не причинять им боль, – задумчиво ответила
девочка. – Давала бы им какое-нибудь лекарство, которое вызывает легкую смерть.
Они бы просто засыпали, видели прекрасные сны и больше не просыпались. – Она
поставила на поднос чайные чашки, хлеб и масленку. – Я вымою посуду, мама, если
ты хочешь показать мсье Пуаро сад. Позади еще остались несколько роз «Королева
Елизавета».
Миранда вышла из комнаты, осторожно неся поднос.
– У тебя необычный ребенок, Джудит, – заметила миссис
Оливер.
– У вас очень красивая дочь, мадам, – добавил Пуаро.
– Да, пожалуй, теперь она стала красивой. Трудно
представить, как будут выглядеть дети, когда подрастут. Иногда они выглядят как
откормленные поросята. Но Миранда действительно похожа на дриаду.
– Неудивительно, что она любит «Погруженный сад», который
примыкает к вашему дому.
– Иногда мне хочется, чтобы она его не так любила. Поневоле
нервничаешь, когда ребенок бродит в таком изолированном месте, пусть даже люди
и деревня совсем рядом. В наше время всего боишься. Вот почему вам обязательно
нужно разобраться в том, что случилось с Джойс, мсье Пуаро. Пока мы не узнаем,
кто это сделал, у нас не будет ни минуты покоя – мы постоянно будем волноваться
из-за детей. Отведи мсье Пуаро в сад, Ариадна. Я присоединюсь к вам через пару
минут.
Захватив две оставшиеся чашки и блюдце, миссис Батлер
удалилась в кухню. Пуаро и миссис Оливер вышли через французское окно.
Маленький садик походил на большинство осенних садов. На клумбах оставались
флоксы, астры и несколько роз, горделиво устремлявших ввысь розовые головки.
Миссис Оливер быстро подошла к каменной скамье, опустилась на нее и указала
Пуаро на место рядом с собой.
– Если Миранда похожа на дриаду, – спросила она, – то что вы
скажете о Джудит?
– Скажу, что ее следовало бы назвать Ундиной, – ответил
Пуаро.
– Да, русалка. В самом деле кажется, будто она только что
вышла из Рейна, моря или лесного озера, а ее волосы выглядят так, словно
побывали в воде. И при этом ее не назовешь неопрятной.
– Она очень красивая женщина, – заметил Пуаро.
– Что вы о ней думаете?
– У меня еще не было времени подумать как следует. Мне
только кажется, что она красивая и привлекательная и ее что-то сильно
беспокоит.
– Это неудивительно.
– Я бы хотел знать, мадам, что вы думаете о ней.
– Ну, мы с ней крепко подружились. Так иногда бывает во
время круиза. Некоторые общаются друг с другом, но больше не испытывают желания
видеться, а вот у нас с Джудит получилось наоборот.
– До круиза вы не были знакомы?
– Нет.
– И что вам известно о ней?
– Самое обычное. Она вдова. Ее муж умер несколько лет назад
– он был авиапилотом и погиб в автомобильной катастрофе. Оставил ее почти без
гроша в кармане. Думаю, Джудит очень переживала. Она не любит говорить о нем.
– Миранда – ее единственный ребенок?
– Да. Джудит иногда работает секретарем где-то поблизости,
но постоянной работы у нее нет.
– Она знает людей, которые жили в «Куорри-Хаус»?
– Вы имеете в виду полковника и миссис Уэстон?
– Я имею в виду прежнюю владелицу, – кажется, ее звали
миссис Ллуэллин-Смайт?
– Да, по-моему, я слышала это имя. Но она умерла два или три
года назад, так что о ней здесь редко упоминают. Неужели вам не достаточно
живых? – не без раздражения осведомилась миссис Оливер.
– Разумеется, нет, – ответил Пуаро. – Я должен знать и о
тех, кто умер или исчез со сцены.
– А кто исчез?
– Девушка au pair.
– Ну, – заметила миссис Оливер, – они ведь всегда исчезают,
не так ли? Приезжают, получают плату за проезд и отправляются прямиком в
больницу, потому что ждут ребенка, а когда он появляется, называют его
Августом, Хансом, Борисом или как-то вроде этого. Иногда они прибывают сюда,
чтобы выйти замуж, или вслед за молодым человеком, в которого влюблены. Вы не
поверите, что рассказывают мне друзья об этих девушках! Они либо дар божий для
работающих матерей, которые не хотят с ними расставаться, либо крадут ваши
чулки, или, еще похлеще, их убивают… Ой! – Она внезапно умолкла.
– Успокойтесь, мадам, – сказал Пуаро. – Вроде бы нет
оснований полагать, что эта девушка au pair убита, – совсем наоборот.
– Что значит «наоборот»? Это не имеет смысла!
– Возможно. Тем не менее… – Он вынул записную книжку и
что-то туда внес.
– Что вы там записываете?
– Кое-какие вещи, которые произошли в прошлом.
– Вам, кажется, не дает покоя прошлое.
– Прошлое – мать настоящего, – нравоучительно произнес
Пуаро. Он протянул ей книжечку. – Хотите посмотреть, что я записал?
– Конечно хочу. Но боюсь, для меня это китайская грамота.
Мне редко кажется важным то же, что и вам. – Она раскрыла маленькую черную
книжку. – «Смерти: миссис Ллуэллин-Смайт (богатая женщина); Дженет Уайт (школьная
учительница); клерк адвокатской фирмы – заколот ножом, ранее привлекался за
подделку. Девушка-опера исчезла». Что еще за девушка-опера?
– Сестра Спенса произносит таким образом «девушка au pair».
– Почему она исчезла?
– Возможно, потому, что ей грозили неприятности с законом.
На следующей странице стояло слово «подделка» с двумя
вопросительными знаками.
– Подделка? – спросила миссис Оливер. – Почему подделка?
– Это меня и интересует. Почему?
– Но что именно подделали?
– Завещание, вернее, кодицил в пользу девушки au pair.
– Дурное влияние с ее стороны? – предположила миссис Оливер.
– Подделка – нечто более серьезное, чем дурное влияние, –
ответил Пуаро.
– Не понимаю, как это может быть связано с убийством бедной
Джойс.
– Я тоже, – кивнул Пуаро. – Тем не менее это интересно.
– Что там дальше? Не могу разобрать.
– Слоны.
– Какое отношение имеют к этому слоны?
– Может быть, очень большое, поверьте. – Он поднялся. – Я
должен идти. Пожалуйста, извинитесь перед миссис Батлер за то, что я ушел не
простившись. Мне доставило огромное удовольствие познакомиться с ней и ее
очаровательной и необычной дочерью. Скажите ей, чтобы следила за девочкой.