— Вот и чудно. Гастингс, этот Джозеф Аароне сейчас находится
в Шерлок-Бэй. У него, кажется, неприятности. Мой долг помочь другу, тем более
что однажды он меня здорово выручил, славный Джозеф Аароне!
— Разумеется, если вы так считаете, — ответил я. — Впрочем,
Шерлок-Бэй — это, должно быть, очень милый уголок. Сам я еще никогда не бывал
там.
— Ну тогда мы соединим приятное с полезным, — сказал Пуаро.
— Вы не могли бы узнать расписание поездов?
— Придется, вероятно, делать пересадку, а может, даже две, —
заметил я. — Вы же знаете, эти железнодорожные линии тянутся через всю страну,
и никаких ответвлений. Чтобы добраться от севера Девонского побережья до юга,
нужно потратить целые сутки.
На вокзале я узнал, что нам предстоит всего одна пересадка.
Я поспешил порадовать этим Пуаро, как вдруг случайно обратил внимание на
объявление бюро автобусных экскурсий:
ЗАВТРА
Экскурсия на весь день в Шерлок-Бэй.
Отъезд — 8.30 утра.
Маршрут пролегает через красивейшие ландшафты.
Я зашел в бюро, разузнал все детали и, воодушевленный,
вернулся в отель. К сожалению, Пуаро не разделил моего энтузиазма.
— Друг мой, что у вас за страсть к автобусам? Железная
дорога — ничего надежнее нет. Там не спускают колеса и не бывает дорожных
происшествий. К тому же там мы будем избавлены от всяческих сквозняков. Не то
что в автобусе.
Я заметил, что именно свежий воздух меня и прельщает.
— А если пойдет дождь? Погода у вас в Англии такая
непостоянная!
— На этот случай предусмотрен тент. Впрочем, при сильном
дожде поездка будет отменена.
— А! Тогда будем надеяться, что пойдет дождь, — сказал
Пуаро.
— Если, конечно, вы так не хотите…
— Нет-нет, mon ami! Я же вижу, как вас тянет на эту
автобусную экскурсию. Слава Богу, что я захватил два шерстяных пледа. — Он
вздохнул. — Но у нас, надеюсь, будет достаточно времени в Шерлок-Бэй?
— Боюсь, что нам придется там переночевать. Ленч
предусмотрен в Монкхэмптоне. Около четырех прибываем в Шерлок-Бэй, а в пять
автобус отправляется обратно. Около десяти вечера он снова будет здесь.
— Так-так! — сказал Пуаро. — Значит, есть такие чудаки,
которые находят во всем этом удовольствие? Но нам, конечно, возвратят половину
стоимости поездки, если мы не поедем обратно?
— Не думаю.
— Вы должны настоять на этом.
— Пуаро, не стоит мелочиться.
— Друг мой, скупость здесь ни при чем. Я привык жить
экономно. Даже если бы я стал миллионером, я все равно не швырялся бы деньгами.
Однако, как я и предвидел, надеждам Пуаро не суждено было
сбыться. Служащий бюро был чрезвычайно вежлив, но тверд как скала. Он
придерживался того взгляда, что билеты действительны на всю поездку, и даже
полагал, что это мы, собственно, должны доплатить за привилегию остаться в
Шерлок-Бэй.
Побежденный Пуаро, ворча, покинул бюро путешествий.
— Вы, англичане, ничего не смыслите в деньгах, —
констатировал он. — Вы заметили, Гастингс, того молодого человека, который
заплатил без звука за всю поездку и при этом заявил, что выходит еще раньше, в
Монкхэмптоне?
— Нет, не заметил. Я, кажется, в это время…
— Ну да, вы в это время как раз созерцали хорошенькую юную
особу, которая купила билет на место номер пять, рядом с нами. Дорогой мой, от
моего взора никогда ничего не укроется. Когда я хотел купить билеты на места
тринадцатое и четырнадцатое, которые находятся в середине и поэтому наиболее
безопасны, вы только из-за этой особы с пеной у рта доказывали, что третье и
четвертое места значительно лучше.
— Вы правы, Пуаро, — сказал я, чувствуя, как краснею.
— Ох уж эти рыжие локоны! Очередные рыжие локоны!
— Во всяком случае, смотреть на них будет гораздо приятнее,
чем на того странного молодого человека.
— Это — дело вкуса. Мне был бы более интересен как раз
молодой человек.
Было в тоне Пуаро что-то такое, что заставило меня бросить
на него взгляд.
— С чего бы это?
— О, ради Бога, не беспокойтесь. Наверное, он заинтересовал
меня потому, что пытается отпустить усы, и результаты этого предприятия
плачевны.
Пуаро любовно погладил собственные великолепные усы.
— Отращивание усов — это великое искусство. Мне симпатичны
все, кто пытается им овладеть.
Надо сказать, что порой невозможно понять, говорит Пуаро
всерьез или потешается над вами с самым серьезным видом. Поэтому я счел за
лучшее промолчать.
Следующее утро посулило нам ясный, солнечный день. Он
выдался поистине великолепный. Пуаро, однако, надел шерстяной пуловер, толстое
пальто, прихватил два шерстяных пледа и, сверх того, дождевик. В довершение
всего он выпил в целях профилактики две таблетки против гриппа и взял с собой
целую аптечку.
И у меня, и у Пуаро было совсем немного багажа.
Очаровательная девушка, которую мы видели вчера, также явилась с маленьким
чемоданчиком, как, впрочем, и молодой человек, вызвавший у Пуаро такую
симпатию. У остальных пассажиров багаж отсутствовал. Водитель уложил все четыре
чемодана в специальную нишу, и мы заняли свои места.
Пуаро злонамеренно отвел мне место во внешнем ряду, так как
«там больше свежего воздуха», а сам уселся между мной и нашей прекрасной
соседкой. Но скоро он все устроил наилучшим образом. Пассажир с шестого места
оказался чересчур навязчивым. Своими якобы остротами он нагонял невыносимую тоску,
и Пуаро потихоньку спросил девушку, не желает ли она пересесть. Они поменялись
местами, и через некоторое время мы уже вовсю болтали втроем.
Девушка была еще очень молода, вряд ли старше девятнадцати
лет, и бесхитростна как ребенок. Уже через несколько минут мы знали, что она
едет выполнять поручение своей тети, которая держит в Эбермуте антикварный
магазин.
После смерти своего отца тетя оказалась при довольно
стесненных обстоятельствах. Ей пришлось превратить дом, полный милых и
прекрасных вещей, в магазин антиквариата, затратив на это весь небольшой
капитал, оставшийся ей в наследство. Дело оказалось успешным. Мэри Дюран, так
звали нашу попутчицу, приехала к тете учиться ремеслу и была совершенно
довольна своим новым занятием. Оно нравится ей значительно больше, чем прочие
занятия для девушек ее круга — воспитательниц или компаньонок. Пуаро выслушал
рассказ, благосклонно кивая.