– Я тоже нахожу это не слишком убедительным, – согласился
Томми.
– Видел, как он уставился на письмо? Томми, он наверняка из
этой банды! Они узнали, что ты не настоящий мистер Блант, и жаждут твоей крови.
– В таком случае, – заявил Томми, открывая шкаф и окидывая
взглядом ряды книг, – нам легко выбрать для себя роли. Мы – братья Оуквуд
[8]
.
Только, чур, я Дезмонд!
Таппенс пожала плечами:
– Хорошо. Тогда я буду Франсисом. Из них двоих он гораздо
умнее. Дезмонд вечно попадает в передряги, а Франсис вовремя появляется в
облике садовника или еще кого-нибудь и спасает положение.
– Да, но я буду супер-Дезмондом, – возразил Томми. – Как
только я подойду к «Лаврам»…
– Неужели ты собираешься вечером в Хэмпстед? – бесцеремонно
прервала его Таппенс.
– Почему бы и нет?
– Потому что это все равно что идти в ловушку с закрытыми
глазами!
– Нет, девочка моя, с открытыми. Это большая разница. Думаю,
нашего друга доктора Бауэра ожидает маленький сюрприз.
– Мне это не нравится, – сказала Таппенс. – Ты ведь знаешь,
что случается, когда Дезмонд не повинуется приказам шефа и действует на свой
страх и риск. Полученные нами указания абсолютно ясны. Немедленно пересылать
письма и докладывать обо всем, что происходит.
– Ты не совсем права, – отозвался Томми. – Мы должны
докладывать, если кто-нибудь придет и упомянет число 16. Пока этого не
произошло.
– Это всего лишь уловка.
– Как бы то ни было, мне хочется сыграть в одиночку. Уверяю
тебя, дорогая, все будет в порядке. Я отправлюсь туда вооруженным до зубов. Все
дело в том, что я буду настороже, а им это неизвестно. Шеф похвалит меня за
отличную ночную работу.
– Все равно мне это не нравится, – упорствовала Таппенс. –
Этот тип силен, как горилла.
– Да, но не забывай о моем пистолетике.
Дверь в приемную открылась, и появился Элберт. Закрыв за
собой дверь, он подошел к ним с конвертом в руке.
– Джентльмен хочет вас видеть, – сообщил Элберт. – Когда я
начал, как обычно, врать, что вы разговариваете со Скотленд-Ярдом, он сказал,
что все об этом знает, так как сам из Скотленд-Ярда, написал что-то на карточке
и спрятал ее в этот конверт.
Томми взял конверт, открыл его, прочитал надпись на карточке
и усмехнулся.
– Джентльмен позабавился за твой счет, сказав правду,
Элберт, – заметил он. – Впусти его.
Томми бросил карточку Таппенс. На ней было отпечатано:
«Детектив-инспектор Димчерч», а поперек написано карандашом: «Друг Мэрриота».
В следующую минуту детектив из Скотленд-Ярда вошел в
кабинет. Внешне он походил на инспектора Мэрриота: невысокий, коренастый, с
проницательным взглядом.
– Добрый день, – бодро поздоровался Димчерч. – Мэрриот уехал
в Южный Уэльс, но перед отъездом попросил меня не упускать из виду вас двоих и
это заведение. Нет-нет, сэр, – быстро добавил он, заметив, что Томми собирается
прервать его, – мы все об этом знаем. Это не наше ведомство, поэтому мы не
вмешиваемся. Но кое-кто недавно выяснил, что здесь все не так, как на первый
взгляд. Сегодня к вам приходил джентльмен. Не знаю, как он себя назвал и каково
его настоящее имя, но мне известно о нем достаточно, чтобы хотеть узнать
побольше. Я прав, предполагая, что он назначил вам встречу этим вечером в
определенном месте?
– Абсолютно правы.
– Так я и думал. Финсбери-парк, Уэстерхейм-роуд, 16, верно?
– Тут вы не правы, – улыбнулся Томми. – «Лавры» в Хэмпстеде.
Димчерч выглядел сбитым с толку. Он явно этого не ожидал.
– Не понимаю, – пробормотал инспектор. – Должно быть, новый
план. Вы сказали «Лавры» в Хэмпстеде?
– Да. Я встречаюсь с ним там в одиннадцать ночи.
– Не делайте этого, сэр.
– Вот видишь! – не удержалась Таппенс.
Томми покраснел.
– Если вы думаете, инспектор… – быстро начал он.
Но Димчерч успокаивающе поднял руку.
– Я скажу вам, что я думаю, мистер Блант. В одиннадцать ночи
вам следует быть здесь, в этом офисе.
– Что? – удивленно воскликнул Томми.
– В этом офисе, – повторил инспектор. – Не важно, как я об
этом узнал, наши учреждения иногда контактируют, но сегодня вы получили одно из
знаменитых «голубых» писем. Старик… не буду называть его имя… охотится за ними.
Он заманил вас в Хэмпстед, а сам явится сюда ночью, когда дом будет пуст, и все
тщательно обыщет.
– Но почему он думает, что письмо окажется здесь? Он должен
знать, что я либо захвачу его с собой, либо передам куда следует.
– Прошу прощения, сэр, но как раз этого он не должен знать.
Ему, по-видимому, известно, что вы не настоящий мистер Блант, но он, возможно,
полагает, что вы просто купили его бизнес. В таком случае письмо должно
храниться вместе с другой полученной вами корреспонденцией.
– Понятно, – сказал Томми.
– Нас устраивает, что он так думает. Этим вечером мы поймаем
его здесь на месте преступления.
– Значит, вот каков ваш план?
– Да. Такой шанс подворачивается раз в жизни. Сколько сейчас
времени? Шесть. В котором часу вы обычно уходите отсюда, сэр?
– Около шести.
– Тогда вы должны сделать вид, будто ушли, как всегда. В
действительности мы проберемся назад как можно скорее. Едва ли они явятся сюда
до одиннадцати, но все может быть. Если позволите, я выйду посмотреть, не
наблюдает ли кто-нибудь за домом.
Димчерч удалился, а Томми начал спорить с Таппенс. Дискуссия
продолжалась некоторое время и была весьма горячей. В конце концов Таппенс
внезапно капитулировала.
– Ладно, пускай будет по-твоему. Я пойду домой и посижу там,
как хорошая девочка, пока ты будешь ловить мошенников и якшаться с детективами,
но берегись. Я поквитаюсь с тобой за то, что ты лишил меня такой забавы.
В этот момент вернулся Димчерч.
– Горизонт вроде бы чист, – сообщил он. – Но нельзя быть
уверенным до конца, так что лучше притворитесь, будто уходите. После этого они
прекратят наблюдение.
Томми позвал Элберта и велел ему запереть офис.