Потом все четверо пошли в гараж, где обычно стояла машина.
Таппенс села за руль. Элберт поместился рядом с ней, а Томми и детектив – на
заднем сиденье.
Вскоре они попали в транспортную пробку. Таппенс обернулась
и кивнула. Томми и инспектор открыли дверцу справа и вышли посреди
Оксфорд-стрит. Через минуту-две Таппенс поехала дальше.
Глава 6
Приключение со зловещим незнакомцем
(продолжение)
– Лучше пока не входить в дом, – сказал Димчерч, когда он и
Томми быстро свернули на Хейлхем-стрит. – У вас при себе ключ?
Томми кивнул.
– Тогда как насчет того, чтобы перекусить? Еще рано, но
напротив есть ресторанчик. Мы займем столик у окна и сможем все время наблюдать
за домом.
Томми согласился на предложение детектива. Инспектор Димчерч
оказался увлекательным собеседником. Большая часть его деятельности касалась
международного шпионажа, и рассказываемые им истории удивляли простодушного
слушателя.
Они оставались в ресторанчике до восьми вечера, когда
Димчерч предложил возвращаться.
– Уже достаточно стемнело, сэр, – объяснил он. – Мы сможем
незаметно проскользнуть в дом.
И в самом деле было темно. Они перешли пустынную улицу,
быстро огляделись, вошли в дом и поднялись по лестнице. Томми вставил ключ в
замочную скважину двери приемной.
Когда он это сделал, ему показалось, будто Димчерч свистнул
за его спиной.
– Почему вы свистите? – резко осведомился он.
– Я не свистел, – удивленно отозвался Димчерч. – Мне
показалось, это вы.
– Но кто-то… – начал Томми, но не успел договорить.
Сильные руки схватили его сзади, и, прежде чем он смог
крикнуть, ему прижали ко рту и носу тряпку, пропитанную чем-то сладким и
тошнотворным. Томми отчаянно сопротивлялся, но тщетно. Хлороформ делал свое
дело. У него закружилась голова, пол закачался под ним, и он, задыхаясь,
потерял сознание…
Томми с трудом приходил в себя, но чувствовал, что в
состоянии мыслить и действовать. Хлороформ почти выветрился. Преступники только
засунули ему кляп в рот и лишили возможности кричать.
Окончательно придя в сознание, Томми обнаружил, что
полулежит-полусидит, прислоненный к стене в углу своего кабинета. Двое мужчин
рылись в ящиках письменного стола и в шкафу, злобно ругаясь.
– Черт побери, начальник, – хриплым голосом сказал более
высокий. – Мы все перевернули вверх дном. Его здесь нет.
– Должно быть! – рявкнул другой. – При нем его нет, а больше
ему негде быть.
Говоря, он повернулся, и Томми с изумлением увидел, что это
не кто иной, как инспектор Димчерч. При виде ошеломленного лица Томми он
усмехнулся:
– Итак, наш молодой друг пробудился ото сна. Вижу, он
немного удивлен. Но все очень просто. Мы заподозрили, что в Международном
детективном агентстве что-то не так. Я решил выяснить, в чем дело. Если новый
мистер Блант – шпион, значит, он будет проявлять подозрительность, поэтому я
послал вперед моего старого друга Карла Бауэра, велев ему рассказать
неправдоподобную историю, стараясь возбудить подозрения. Он так и сделал, а
затем на сцену вышел я, представившись другом инспектора Мэрриота, дабы вызвать
к себе доверие. Остальное не составило труда.
И он расхохотался.
Томми очень хотелось сказать кое-что, но ему мешал кляп во
рту. Ему так же сильно хотелось кое-что сделать, в основном руками и ногами,
но, увы, об этом тоже позаботились. Он был крепко связан.
Более всего его удивляла поразительная перемена в стоящем
перед ним человеке. В роли инспектора Димчерча он выглядел типичным
англичанином. Сейчас же любой сразу же узнал бы в нем хорошо образованного
иностранца, говорящего по-английски без всякого акцента.
– Коггинс, друг мой, – обратился бывший инспектор к своему
злодейского вида сообщнику, – возьмите вашу дубинку и станьте рядом с
пленником. Я собираюсь вытащить кляп. Надеюсь, вы понимаете, мой дорогой мистер
Блант, что поднять крик было бы с вашей стороны непростительной глупостью?
Уверен, что понимаете. Для вашего возраста вы весьма смышленый парень.
Он быстро извлек кляп и шагнул назад.
Томми шевельнул онемевшими челюстями, облизал губы, два раза
сглотнул и ничего не сказал.
– Поздравляю вас с такой выдержкой, – усмехнулся
«инспектор». – Вижу, вы понимаете свое положение. Вам совсем нечего сказать?
– Есть, но это может подождать, – ответил Томми.
– Вот как? Ну а то, что должен сказать я, ждать не может.
Где письмо, мистер Блант?
– Не знаю, приятель, – весело отозвался Томми. – У меня его
нет. Впрочем, вы это уже знаете. На вашем месте я бы продолжал поиски. С
удовольствием посмотрю, как вы и дружище Коггинс играете в холодно-горячо.
Лицо Димчерча приняло угрожающее выражение.
– Вам нравится дерзить, мистер Блант? Видите вон ту
квадратную коробку? Это маленькое приспособление Коггинса. В ней купорос и
кандалы, которые можно раскалить до такой степени, что они будут весьма
чувствительно обжигать.
Томми печально покачал головой.
– Ошибка в диагнозе, – сказал он. – Таппенс и я неверно
охарактеризовали это приключение. Это история не о Косолапом, а о Бульдоге
Драммонде, а вы неподражаемый Карл Питерсон
[9]
.
– Что за чушь вы порете? – рявкнул Димчерч.
– Вижу, вы незнакомы с классикой, – вздохнул Томми. – Жаль.
– Хватит! Вы сделаете то, что от вас требуют, или мне
приказать Коггинсу доставать свои орудия и приступать к делу?
– Не будьте так нетерпеливы. Конечно, я сделаю то, что вы
хотите, как только вы скажете, в чем это заключается. Не думаете же вы, что я
мечтаю быть разрезанным и поджаренным, как филе камбалы? Я ненавижу боль.
Димчерч бросил на него презрительный взгляд:
– Gott!
[10]
Какие трусы эти англичане!
– Дело не в трусости, а в здравом смысле, приятель. Так что
оставим купорос и перейдем к делу.
– Мне нужно письмо.
– Я уже сказал вам, что у меня его нет.
– Мы это знаем и догадываемся, у кого оно должно находиться.
У девушки.