– Вполне возможно, вы правы, – кивнул Томми. – Она могла
спрятать его в сумочку, когда ваш друг Карл появился столь неожиданно.
– Рад, что у вас хватает ума это не отрицать. Отлично.
Напишите этой Таппенс, как вы ее называете, и попросите немедленно принести
письмо.
– Не могу… – начал Томми, но Димчерч не дал ему окончить
фразу:
– Ах, не можете? Посмотрим. Коггинс!
– Не спешите – дайте мне договорить, – остановил его Томми.
– Я собирался сказать, что не могу это сделать, пока у меня связаны руки. Черт
возьми, я ведь не один из этих уродов, которые умеют писать носом или локтем!
– Значит, вы согласны написать ей?
– Конечно. Разве я не говорил, что согласен на все. Уверен,
что вы не причините вреда Таппенс. Она такая славная девушка.
– Нам нужно только письмо, – сказал Димчерч, но при этом
весьма неприятно улыбнулся.
Потом он кивнул Коггинсу, тот опустился на колени и развязал
Томми руки. Томми взмахнул ими несколько раз.
– Так-то лучше, – весело сказал он. – Может быть, Коггинс
будет любезен передать мне мою авторучку? Думаю, она на столе среди других
мелочей.
Нахмурившись, Коггинс принес ему ручку и лист бумаги.
– Будьте осторожны в выборе слов, – предупредил Димчерч. –
Мы предоставляем это вам, но неудача будет означать смерть, и притом медленную.
– В таком случае, – отозвался Томми, – я сделаю все, что от
меня зависит.
Подумав немного, он начал быстро писать.
– Как вам это понравится? – Томми протянул Димчерчу завершенное
послание:
«Дорогая Таппенс! Не могла бы ты прийти немедленно и
принести письмо в голубом конверте? Мы хотим поскорее его расшифровать.
Поторопись!
Франсис».
– Франсис? – осведомился лжеинспектор, подняв брови. – Разве
она так вас называла?
– Так как вы не присутствовали на моем крещении, – ответил
Томми, – я не думаю, чтобы вы знали мое имя. Но полагаю, портсигар, который вы
вытащили у меня из кармана, послужит достаточным доказательством, что я говорю
правду.
Димчерч шагнул к столу, взял портсигар, прочитал надпись
«Франсису от Таппенс» и с усмешкой положил его на стол.
– Рад удостовериться в вашем благоразумном поведении, –
сказал он. – Коггинс, передайте эту записку Василию. Он сторожит снаружи.
Скажите, чтобы отнес ее сразу же.
Следующие полчаса тянулись удивительно долго. Димчерч ходил
взад-вперед; лицо его становилось все более мрачным.
– Если вы посмели нас обмануть… – проворчал он, угрожающе
глядя на Томми.
– Если бы у вас была колода карт, мы могли бы сыграть в
пикет, чтобы скоротать время, – промолвил Томми. – Женщины всегда заставляют
ждать. Надеюсь, вы не будете нелюбезны с малюткой Таппенс, когда она придет?
– Нет, – заверил его Димчерч. – Мы отправим вас вдвоем в
одно и то же место.
– Как бы не так, свинья, – пробормотал Томми себе под нос.
Внезапно в приемной послышались шаги. Человек, которого
Томми еще не видел, просунул голову в кабинет и что-то буркнул по-русски.
– Отлично, – сказал Димчерч. – Она идет, и идет одна.
На секунду в душе Томми шевельнулось беспокойство.
В следующую минуту он услышал голос Таппенс:
– А, это вы, инспектор Димчерч! Я принесла письмо. А где
Франсис?
Она вошла в кабинет, и Василий тут же бросился на нее сзади,
зажав ей рот ладонью. Димчерч вырвал у нее сумочку и стал рыться в ней с
лихорадочной быстротой.
Внезапно он издал радостный возглас и вынул голубой конверт
с русской маркой. Коггинс хрипло выкрикнул нечто неразборчивое.
В этот момент торжества дверь в комнату бесшумно открылась.
В кабинет вошли вооруженные револьверами инспектор Мэрриот и двое мужчин, резко
скомандовав:
– Руки вверх!
Сопротивления не последовало. Преступники были захвачены
врасплох. Пистолет Димчерча лежал на столе, двое других не были вооружены.
– Недурная добыча, – одобрительно заметил инспектор Мэрриот,
щелкая последней парой наручников. – Надеюсь, со временем у нас появятся и
другие трофеи.
Бледный от гнева Димчерч уставился на Таппенс.
– Маленькая ведьма! – зарычал он. – Это вы натравили их на
нас!
Таппенс рассмеялась:
– Не только я. Мне следовало обо всем догадаться, когда вы
днем упомянули число «шестнадцать». Но дело решила записка Томми. Я позвонила
инспектору Мэрриоту, велела Элберту встретить его с дубликатом ключа от офиса и
пошла сюда с пустым голубым конвертом в сумочке. Письмо я отослала, согласно
указаниям, как только рассталась с вами днем.
Но внимание Димчерча привлекло лишь одно слово.
– Томми? – переспросил он.
Томми, которого только что освободили от пут, подошел к ним.
– Отличная работа, братец Франсис, – сказал он Таппенс, взяв
ее за руки, и добавил, обернувшись к Димчерчу: – Как я уже говорил, дружище,
вам следовало читать классику.
Глава 7
Обыграть короля
Была дождливая среда. В офисе Международного детективного
агентства Таппенс рассеянно выронила из рук «Дейли лидер».
– Знаешь, о чем я думала, Томми?
– Это невозможно определить, – ответил ее муж. – Ты думаешь
о слишком многих вещах, и притом одновременно.
– Я думала, что нам пора снова пойти на танцы.
Томми спешно подобрал «Дейли лидер».
– Наше объявление хорошо выглядит, – заметил он, склонив голову
набок. – «Блистательные сыщики Бланта». Сознаешь ли ты, Таппенс, что
блистательные сыщики Бланта – это только ты одна? Вот тебе и слава, как сказал
бы Шалтай-Болтай.
– Я говорила о танцах.
– Занятную вещь я обнаружил в этих газетах. Интересно, обращала
ли ты когда-нибудь на это внимание? Возьми три номера «Дейли лидер». Можешь
сказать, чем они отличаются друг от друга?
Таппенс с любопытством посмотрела на газеты.
– По-моему, это очень просто, – сказала она. Одна из них
сегодняшняя, другая – вчерашняя, а третья – позавчерашняя.