– Какое остроумие! – воскликнула Таппенс. – И всего-то после
нескольких капель алкоголя! Кто это там идет в костюме дамы червей? Хороший
наряд, верно?
Девушка, которую она имела в виду, вошла в соседнюю кабинку,
сопровождаемая Джентльменом, одетым в газету, из «Алисы в Стране чудес»
[13]
.
Оба носили маски – в «Тузе пик» это было традицией.
– Я уверена, что мы в подлинном гнезде порока, – с довольным
видом заявила Таппенс. – Вокруг нас сплошные скандалы. Слышишь, как все шумят?
Из соседней кабинки донесся протестующий крик, заглушенный
громким мужским смехом. Все кругом смеялись и пели. Пронзительные голоса
девушек перекрывало бормотание сопровождавших их мужчин.
– Что скажешь об этой пастушке? – осведомился Томми. – Вон
той, в компании водевильного француза. Может, это и есть наша парочка?
– Ею может оказаться кто угодно, – откровенно призналась
Таппенс. – Я не собираюсь из-за этого беспокоиться. Самое главное, что мы
получаем удовольствие.
– Я мог бы получить куда большее удовольствие в другом
костюме, – проворчал Томми. – Ты не представляешь, как мне жарко в этом наряде
пожарника.
– Держись, – посоветовала Таппенс. – Ты выглядишь
превосходно.
– Рад это слышать, – заметил Томми. – О тебе такого не
скажешь. Ты похожа на самого нелепого парнишку, какого я когда-либо видел.
– Нельзя ли повежливее, Денни, мальчик мой? Смотри,
джентльмен в газете оставил свою леди одну. Как ты думаешь, куда он идет?
– Полагаю, поторопить официантов насчет выпивки, – отозвался
Томми. – Я бы не возражал сделать то же самое.
– Долго же он этим занимается, – промолвила Таппенс, когда
прошло пять минут. – Томми, ты, конечно, назовешь меня круглой дурой, но… – Она
внезапно встала. – Называй меня как хочешь, но я иду в соседнюю кабинку.
– Послушай, Таппенс, так нельзя…
– У меня предчувствие, что там что-то не так. Я в этом
уверена. Не пытайся меня остановить.
Таппенс быстро вышла из их кабинки, и Томми последовал за
ней. Двери соседней кабинки были закрыты. Таппенс распахнула их и вошла вместе
с Томми.
Девушка в костюме дамы червей сидела в углу, прислонившись к
стене в неестественной позе. Глаза сквозь отверстия маски смотрели на вошедших,
но она даже не шевельнулась. Костюм был разрисован броским красно-белым узором,
но с левой стороны краски словно смешались. Красного цвета там было больше, чем
следовало…
Таппенс с криком рванулась вперед. В этот момент Томми
увидел то же, что и она, – украшенную драгоценными камнями рукоятку кинжала,
торчащую чуть ниже сердца. Таппенс опустилась на колени рядом с девушкой.
– Быстро, Томми, она еще жива. Приведи администратора и вели
вызвать врача.
– Хорошо. Только не трогай рукоятку кинжала.
– Постараюсь. Иди скорее.
Томми вышел, закрыв за собой двери. Таппенс обняла за плечи
девушку. Та слегка шевельнула рукой, и Таппенс, поняв, что она хочет избавиться
от маски, осторожно развязала тесемки. Ее взгляду предстало свежее, как цветок,
лицо и блестящие глаза, полные ужаса, боли и недоумения.
– Вы можете говорить, дорогая? – мягко спросила Таппенс. –
Можете сказать мне, кто это сделал?
Девушка испустила глубокий трепещущий вздох, вздох
слабеющего сердца, не сводя глаз с Таппенс. Потом ее губы раскрылись.
– Это сделал Бинго… – с трудом прошептала она.
Руки девушки безвольно поникли, она прислонилась к плечу
Таппенс и осталась неподвижной.
Вошел Томми вместе с двумя мужчинами. Тот, что был повыше
ростом, шагнул вперед с властным видом, казалось, у него на лбу написано слово
«доктор».
Таппенс осторожно избавилась от ноши.
– Боюсь, она мертва. – Ее голос дрогнул.
Доктор произвел быстрый осмотр.
– Да, – подтвердил он. – Ничего не поделаешь. Нам лучше
оставить все как есть до прихода полиции. Как это произошло?
Таппенс сбивчиво объяснила, умолчав о причинах ее прихода в
кабинку.
– Странная история, – заметил доктор. – Вы ничего не
слышали?
– Я слышала ее крик, а потом мужской смех. Разумеется, я не
подумала…
– Вполне естественно, – согласился врач. – Говорите, мужчина
носил маску? Значит, вы бы его не узнали?
– Боюсь, что нет. А ты, Томми?
– Нет. Разве только по костюму.
– Прежде всего нужно опознать бедную леди, – сказал доктор.
– Думаю, после этого полиция быстро во всем разберется. Это не должно составить
труда. А вот и они.
Глава 8
Джентльмен, одетый в газету
Было начало четвертого ночи, когда утомленные и расстроенные
супруги вернулись домой. Прошло еще несколько часов, прежде чем Таппенс смогла
заснуть. Она металась по комнате, постоянно видя перед собой похожее на цветок
лицо с полными ужаса глазами.
Уже начало светать, когда Таппенс наконец уснула. После
пережитого потрясения она спала крепко и без сновидений. Проснувшись уже при
свете дня, Таппенс увидела Томми, который стоял рядом с кроватью полностью
одетый и осторожно тряс ее за плечо.
– Просыпайся, старушка. Пришли инспектор Мэрриот и еще один
человек, они хотят тебя видеть.
– Сколько сейчас времени?
– Ровно одиннадцать. Я велю Элис сразу же принести тебе чаю.
– Хорошо. Скажи инспектору Мэрриоту, что я приду через
десять минут.
Спустя четверть часа Таппенс вошла в гостиную. Сидевший с
серьезным видом инспектор Мэрриот поднялся ей навстречу:
– Доброе утро, миссис Бересфорд. Это сэр Артур Меривейл.
Таппенс пожала руку высокому, худощавому, седеющему мужчине
с усталыми глазами.
– Это по поводу печального события прошлой ночью, – сказал
инспектор Мэрриот. – Я хочу, чтобы сэр Артур услышал из ваших уст то, что вы
передали мне, – слова, сказанные бедной леди перед смертью. Сэра Артура было
нелегко убедить.
– Я все еще не могу поверить, – заговорил высокий мужчина, –
что Бинго Хейл мог тронуть хотя бы волос на голове Веры.