– О чем ты, Томми? – осведомилась Таппенс.
– Это до нелепости просто, – продолжал Томми, – но только
сейчас пришло мне в голову. Как мы узнаем, когда кто-то входит в дом? Мы
слышим, как открывается и захлопывается дверь, а если мы ожидаем кого-то, то не
сомневаемся, что он пришел. Но ведь с таким же успехом кто-то мог выйти!
– Да, но мисс Глен никуда не выходила.
– Знаю. Зато выходил убийца.
– Когда же она вошла?
– Когда миссис Ханикотт разговаривала с Эллен на кухне. Они
не слышали ее. Миссис Ханикотт вернулась в гостиную, интересуясь, пришла ли ее
сестра, стала переводить часы, и ей показалось, что она слышит, как мисс Глен
вошла в дом и поднимается наверх.
– Ну и что? Ведь по лестнице действительно поднимались.
– Поднималась Эллен, чтобы задернуть портьеры. Помнишь,
миссис Ханикотт сказала, что ее сестра ненадолго задержалась в холле? В
действительности в это время Эллен шла из кухни в холл. Она разминулась с
убийцей.
– А как же крик жертвы, Томми? – воскликнула Таппенс.
– Кричал Джеймс Райли. Разве ты не заметила, какой у него
высокий голос? В моменты эмоционального напряжения мужчины часто вопят, как
женщины.
– А убийца? Мы видели его?
– Конечно, видели. Даже говорили с ним. Помнишь, как
внезапно появился полисмен? Все дело в том, что он вышел из ворот, как только
туман на дороге рассеялся. Мы даже подпрыгнули от неожиданности. В конце
концов, полицейские – такие же люди, как и все, хотя мы редко так о них думаем.
Они любят, ненавидят, женятся… Думаю, Джильда Глен столкнулась со своим мужем у
ворот и пошла с ним в дом, чтобы обо всем договориться. Но он, в отличие от
Райли, не мог облегчить душу кровожадными словами. Он просто пришел в ярость, а
при нем была дубинка…
Глава 13
Хруститель
– Таппенс, нам нужно переехать в больший офис, – заявил
Томми.
– Ерунда, – ответила Таппенс. – Ты не должен важничать и
считать себя миллионером только потому, что тебе повезло и ты распутал два-три
пустячных дела.
– То, что некоторые именуют везением, другие называют
опытом.
– Конечно, если ты в самом деле думаешь, что являешься
Шерлоком Холмсом, Торндайком, Мак-Карти и братьями Оуквуд в одном лице, то
говорить больше не о чем. Лично я предпочла бы удачу всем опытам в мире.
– Может, ты и права, – согласился Томми. – Тем не менее,
Таппенс, нам нужен офис попросторнее.
– Зачем?
– Классики, – объяснил Томми. – Нам понадобятся несколько
сотен ярдов дополнительных книжных полок, чтобы Эдгар Уоллес
[23]
был
представлен должным образом.
– У нас еще не было ни одного дела в духе Эдгара Уоллеса.
– Боюсь, что и не будет, – вздохнул Томми. – Если ты
заметила, он никогда не дает особых шансов сыщику-любителю. Везде действуют
суровые детективы из Скотленд-Ярда, все строго реально, и никаких сенсационных
подделок.
В дверях появился посыльный Элберт.
– К вам инспектор Мэрриот, – доложил он.
– Суровый человек из Скотленд-Ярда, – буркнул Томми.
Вошел инспектор, дружелюбно улыбаясь.
– Как дела? – бодро осведомился он. – Никаких дурных
последствий нашего недавнего маленького приключения?
– Что вы! – воскликнула Таппенс. – Это было просто чудесно.
– Ну, я едва ли описал бы это подобным образом, – осторожно
заметил Мэрриот.
– Что привело вас сюда сегодня, Мэрриот? – спросил Томми. –
Не только тревога за нашу нервную систему, верно?
– Нет, – ответил инспектор. – Есть работа для блистательного
мистера Бланта.
– Ха! – воскликнул Томми. – Дайте-ка я приму соответствующее
выражение лица.
– Я пришел предложить вам кое-что, мистер Бересфорд. Как бы
вы посмотрели на то, чтобы припереть к стене по-настоящему крупную банду?
– Разве такие еще существуют? – спросил Томми.
– Что вы имеете в виду?
– Я всегда думал, что стоящие банды существуют только в
беллетристике, наподобие суперпреступников и архизлодеев.
– Архизлодеи встречаются не так уж часто, – согласился
инспектор. – Но банд орудует более чем достаточно.
– Не знаю, способен ли я справиться с бандой, – промолвил
Томми. – Любительское или камерное, семейное преступление – вот где я могу
проявить себя во всем блеске. Особенно когда рядом Таппенс, которая может
подсказать что-то, чисто женские, но крайне важные детали, часто игнорируемые
более примитивным мужским умом.
Таппенс остановила этот поток красноречия, запустив в
супруга подушкой и велев ему прекратить болтать чепуху.
– Вы ведь не упустите шанс позабавиться, не так ли, сэр? –
продолжал инспектор Мэрриот, отечески улыбаясь обоим. – Не сочтите за дерзость,
но приятно смотреть на молодых людей, которые так наслаждаются жизнью.
– Разве мы наслаждаемся жизнью? – Таппенс широко открыла
глаза. – Хотя, наверно, да. Просто раньше я никогда об этом не думала.
– Вернемся к банде, о которой вы говорили, – сказал Томми. –
Несмотря на мою обширную частную практику среди герцогинь, миллионеров и даже
уборщиц, ради вас я, пожалуй, снизойду до этого дела. Мне не нравится видеть
Скотленд-Ярд в затруднении. Вы и глазом не успеете моргнуть, как «Дейли мейл»
перемоет вам все косточки.
– Как я и говорил, вы не упустите случая позабавиться. Ну,
дело обстоит так. – Он придвинул свой стул поближе. – В настоящее время резко
увеличилась циркуляция фальшивых банкнотов, причем изготовленных на самом
высоком уровне. Вот один из них.
Он вынул из кармана фунтовый банкнот и протянул его Томми.
– Не отличишь от настоящего, верно?
Томми с интересом обследовал банкнот:
– Никогда бы не подумал, что с ним что-то не так.
– Как и большинство людей. А вот настоящий банкнот. Я покажу
вам отличия – они очень незначительны, но вы скоро научитесь их замечать.
Возьмите лупу.
После пятиминутной тренировки Томми и Таппенс приобрели
необходимый опыт.
– Что вы хотите нам поручить, инспектор Мэрриот? – спросила
Таппенс. – Только следить за фальшивыми банкнотами?