– Рыжие волосы, – бесстрастно повторила Таппенс, делая
запись в блокноте. – Какого она роста?
– Высокого, и у нее потрясающие темно-голубые глаза.
Держится она решительно, может с ходу обрезать парня.
Таппенс записала еще несколько слов, закрыла блокнот и
поднялась.
– Если вы придете завтра к двум часам, думаю, мы сможем
сообщить вам какие-нибудь новости, – сказала она. – Всего хорошего, мистер
Сент-Винсент.
Когда Томми вернулся, Таппенс как раз закрыла справочник
Дебретта.
– Выяснила все детали. Лоренс Сент-Винсент – племянник и
наследник графа Черитона. Если мы с этим справимся, то станем известны в высшем
обществе.
Томми прочитал записи в блокноте.
– Что, по-твоему, произошло с девушкой? – спросил он.
– Думаю, – ответила Таппенс, – она исчезла по велению сердца,
чувствуя, что слишком любит этого молодого человека, чтобы сохранить душевный
покой.
Томми с сомнением посмотрел на нее.
– Я читал про такое в книгах, – сказал он, – но никогда не
знал девушек, которые поступали бы так в реальной жизни.
– Вот как? Ну, возможно, ты прав. Но Лоренс Сент-Винсент
легко проглотит подобный вздор. Он полон романтических иллюзий. Кстати, я
гарантировала результат через двадцать четыре часа: наши специальные услуги.
– Ты полная идиотка, Таппенс! Зачем ты это сделала?
– Просто мне в голову пришла идея. Я подумала, что это
неплохо звучит. Не беспокойся. Предоставь все мамочке, она лучше знает, что
делать.
Таппенс вышла, оставив Томми глубоко неудовлетворенным.
Вскоре он поднялся, вздохнул и отправился делать то, что
мог, проклиная живое воображение Таппенс.
Когда усталый и сердитый Томми вернулся в половине пятого,
он застал Таппенс вынимающей пакет с печеньем из тайника в одном из ящиков для
картотеки.
– Ты выглядишь разгоряченным, – заметила она. – Чем занимался?
– Обходил больницы с описанием девушки, – проворчал Томми.
– Разве я не сказала, чтобы ты предоставил это мне? –
осведомилась Таппенс.
– Ты не можешь в одиночку разыскать девушку за сутки.
– Могу. Более того, я уже это сделала.
– Что ты имеешь в виду?
– Очень простая проблема, Ватсон.
– Где же она сейчас?
Таппенс указала рукой на дверь:
– Рядом, в моей комнате.
– Что она там делает?
Таппенс рассмеялась.
– Ну, учитывая наличие чайника, газовой горелки и полфунта
чая, ответ легко угадать. Понимаешь, – продолжала она, – я всегда покупаю шляпы
у мадам Виолетт и на днях узнала среди продавщиц девушку, которая работала со
мной медсестрой в госпитале. После войны она открыла шляпный магазин, но
прогорела и поступила к мадам Виолетт. Мы с ней все это придумали. Она должна
была подсунуть наше объявление молодому Сент-Винсенту, а потом исчезнуть.
Блистательные сыщики Бланта со свойственной им эффективностью ее находят. Это,
с одной стороны, создаст нам рекламу, а с другой – побудит Сент-Винсента
поскорее сделать Жанетт предложение, а то бедняжка уже отчаялась.
– У меня просто нет слов, Таппенс! – воскликнул Томми. – В
жизни не слышал о такой безнравственной авантюре! Ты ведь подстрекаешь этого
молодого человека жениться на девушке не его круга!
– Чушь! – отрезала Таппенс. – Жанетт прекрасная девушка,
даже странно, что она так влюбилась в этого рохлю. С первого взгляда видно, что
его семья нуждается в здоровой свежей крови. Жанетт отлично ему подходит. Она
будет присматривать за ним, как мать, заставит его покончить с коктейлями и
ночными клубами и вести здоровую жизнь сельского джентльмена. Пошли, я тебя с
ней познакомлю.
Таппенс открыла дверь в соседнюю комнату, и Томми последовал
за ней.
Высокая девушка с красивыми темно-рыжими волосами и приятным
лицом поставила вскипевший чайник и улыбнулась, продемонстрировав ряд ровных
белых зубов.
– Надеюсь, вы простите меня, сестра Каули… я имею в виду,
миссис Бересфорд. Я подумала, что вы тоже захотите чаю. Сколько чайников вы
кипятили для меня в госпитале в три часа ночи.
– Томми, – сказала Таппенс, – позволь представить тебе мою
старую подругу, сестру Смит.
– Смит, говоришь? Как странно! – воскликнул Томми, пожимая
девушке руку. – Что? О, ничего особенного, просто маленькая монография, которую
я подумываю написать.
– Приди в себя, Томми, – одернула его Таппенс.
Она налила ему чашку чая.
– Давайте выпьем за успех международного детективного
агентства «Блистательные сыщики Бланта»! Пусть они никогда не знают поражений!
Глава 3
Происшествие с розовой жемчужиной
– Что ты делаешь? – осведомилась Таппенс, войдя в святая
святых международного детективного агентства «Блистательные сыщики Бланта» и
обнаружив своего супруга и повелителя распростертым на полу среди моря книг.
Томми с трудом поднялся на ноги.
– Я пытался разместить эти книги на верхней полке шкафа, –
пожаловался он, – а чертов стул взял и опрокинулся.
– Что это за книги? – спросила Таппенс, поднимая один из
томов. – «Собака Баскервилей». Не возражала бы как-нибудь перечитать ее снова.
– Тебе ясна идея? – осведомился Томми, стряхивая с брюк
пыль. – Полчаса с великими мастерами. Понимаешь, Таппенс, я не могу избавиться
от чувства, что мы в этом бизнесе более или менее любители. Конечно, в
определенном смысле мы ими всегда будем, но нам не помешало бы, так сказать,
овладеть техникой. Эти книги – детективные произведения ведущих мастеров жанра.
Я намерен испробовать различные стили и сравнить результаты.
– Хм! – промолвила Таппенс. – Меня часто интересовало, как
бы эти сыщики добивались успеха в реальной жизни. – Она подобрала другую книгу.
– Тебе будет нелегко превратиться в Торндайка
[3]
. У тебя нет ни медицинского,
ни юридического опыта, и я вообще никогда не слышала, чтобы ты преуспевал в
науках.