Вера Клейторн, помня о своих секретарских обязанностях,
сказала непререкаемым тоном, свойственным людям, привыкшим командовать:
— Я остаюсь, — и поглядела на остальных членов группы.
Точь-в-точь так же она, должно быть, разбивала девочек на команды.
Мисс Брент чопорно сказала:
— Благодарю вас, — и села в такси.
Таксист почтительно придержал перед ней дверь.
Судья Уоргрейв последовал за ней.
Капитан Ломбард сказал:
— Я подожду с мисс…
— Клейторн, — сказала Вера.
— А меня зовут Ломбард, Филипп Ломбард.
Носильщики погрузили багаж. Уже в такси судья Уоргрейв
сказал, выбрав тему с осмотрительностью старого законника:
— Отличная погода стоит.
— Прекрасная, — отозвалась мисс Брент.
«В высшей степени достойный старый джентльмен, — думала она.
— В приморских пансионах таких обычно не встретишь. По-видимому, у этой миссис
или мисс Оньон прекрасные связи…»
— Вы хорошо знаете эти места? — осведомился судья Уоргрейв.
— Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я
впервые.
— Я тоже совсем не знаю здешних мест, — сказал судья.
Такси тронулось. Второй таксист сказал:
— Может, вам лучше подождать в машине?
— Нет, спасибо, — решительно отказалась Вера.
Капитан Ломбард улыбнулся:
— На мой вкус — освещенные солнцем стены куда
привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал.
— Нет, нет. На воздухе очень приятно после вагонной духоты.
— Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень
утомительно, — отозвался он.
— Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду,
— вежливо поддержала разговор Вера. — Наше английское лето такое неустойчивое.
— Вы хорошо знаете эти места? — задал капитан Ломбард не
отличавшийся особой оригинальностью вопрос.
— Нет, раньше я никогда здесь не бывала, — и быстро
добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над «i»: — Я до сих пор не
познакомилась с моей хозяйкой.
— Хозяйкой?
— Я секретарь миссис Оним.
— Вот как! — Манеры Ломбарда заметно переменились: он
заговорил более уверенно, развязно. — А вам это не кажется странным? — спросил
он.
Вера рассмеялась:
— Ничего странного тут нет. Секретарь миссис Оним внезапно
заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь
взамен — и они рекомендовали меня.
— Вот оно что. А вдруг вы познакомитесь со своей хозяйкой и
она вам не понравится?
Вера снова рассмеялась:
— Да ведь я нанимаюсь только на каникулы. Постоянно я
работаю в женской школе. К тому же мне не терпится посмотреть на Негритянский
остров. О нем столько писали в газетах. Скажите, там действительно так красиво?
— Не знаю. Я там никогда не был, — сказал Ломбард.
— Неужели? Онимы, похоже, от него без ума. А какие они? Расскажите,
пожалуйста.
«Дурацкое положение, — думал Ломбард, — интересно, знаком я
с ними или нет?»
— У вас по руке ползет оса, — быстро сказал он. — Нет, нет,
не двигайтесь, — и сделал вид, будто сгоняет осу. — Ну, вот! Улетела.
— Спасибо, мистер Ломбард. Этим летом такое множество ос.
— А все жара. Кстати, вы не знаете, кого мы ждем?
— Понятия не имею.
Послышался гудок приближающегося поезда.
— А вот и наш поезд, — сказал Ломбард.
У выхода с перрона появился рослый старик, судя по седому
ежику и аккуратно подстриженным седым усикам, военный в отставке. Носильщик,
пошатывавшийся под тяжестью большого кожаного чемодана, указал ему на Веру и
Ломбарда.
Вера выступила вперед, деловито представилась.
— Я секретарь миссис Оним, — сказала она. — Нас ждет машина,
— и добавила: — А это мистер Ломбард.
Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на
возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он
мог бы в них прочесть: «Красивый парень. Но что-то в нем есть подозрительное…»
Трое сели в такси. Проехали по сонным улочкам Оукбриджа,
потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских
дорог — крутых, узких, поросших травой.
Генерал Макартур сказал:
— Я совсем не знаю этих мест. У меня домик в Восточном
Девоне, на границе с Дорсетом.
— А здесь очень красиво, — сказала Вера. — Холмы, рыжая
земля, все цветет и трава такая густая.
— На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие
равнины. Там к тебе никто не может подкрасться… — возразил ей Филипп Ломбард.
— Вы, наверное, много путешествовали? — спросил Ломбарда
генерал.
Ломбард дернул плечом.
— Да, пришлось пошататься по свету.
И подумал; «Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в
войне. Этих старых вояк больше ничего не интересует».
Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне.
Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной
дорогой к Стиклхевну — прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от
которых виднелись одна-две рыбацкие лодки. Лучи закатного солнца осветили
скалу, встававшую на юге из моря.
И тут они впервые увидели Негритянский остров.
— А он довольно далеко от берега, — удивилась Вера.
Она представляла остров совсем иначе — небольшой островок у
берега, на нем красивый белый дом. Но никакого дома не было видно, из моря
круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову
негра. В ней было что-то жутковатое. Вера вздрогнула.
У гостиницы «Семь звезд» их поджидала группа людей.
Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый
с виду мужчина — он выступил вперед и представился.
— Мы решили, что лучше будет вас подождать, — сказал он, — и
уехать всем разом. Меня зовут Дейвис. Родом из Наталя, прошу не путать с
Трансвалем. Ха-ха-ха, — закатился он смехом.