– Благодарю вас, – проговорила миссис Уорвик, направляясь к
двери, которую Энджелл поспешил распахнуть перед ней. Джулиан помог старой даме
дойти до выхода. Когда она покинула комнату, он вернулся и с задумчивым видом
встал за креслом. Между тем инспектор Томас, открыв свой портфель, вытащил
оттуда револьвер.
Энджелл был готов выйти из кабинета вслед за миссис Уорвик,
но инспектор властным тоном окликнул его:
– Энджелл!
Слуга вздрогнул и, вернувшись в комнату, закрыл дверь.
– Да, сэр! – тихо ответил он.
Инспектор подошел к нему, держа в руках то, что, очевидно,
послужило орудием убийства.
– Сегодня утром вы как-то неуверенно говорили об этом
оружии, – сказал он слуге. – Можете ли вы точно сказать, что оно принадлежало
мистеру Уорвику?
– Я не могу утверждать этого, инспектор, – ответил Энджелл.
– Понимаете, у него было очень много разных пистолетов.
– Это оружие сделано не в Англии, но в Европе, – сообщил
инспектор, протягивая Энджеллу револьвер. – Я бы сказал, что это своеобразный
военный трофей.
Внимание всех присутствующих было обращено на инспектора, и
никто из них, очевидно, опять не заметил, как по террасе снова прошмыгнул Жан.
На сей раз он шел в противоположную сторону, пытаясь тайком пронести пистолет,
который ему все-таки удалось раздобыть.
Энджелл пригляделся к револьверу.
– У мистера Уорвика было несколько иностранных пистолетов,
сэр, – начал он. – Но он сам следил за своей коллекцией. Как правило, он не
разрешал мне даже дотрагиваться до нее.
Инспектор перешел к Джулиану Фаррару.
– Майор Фаррар, – сказал он, – вероятно, у вас сохранились
военные трофеи. Не могли бы вы что-нибудь сказать нам об этом оружии?
Фаррар внимательно изучил револьвер.
– К сожалению, мне нечего добавить, – ответил он.
Отвернувшись от него, инспектор направился к своему
портфелю, намереваясь положить пистолет на место.
– Нам с сержантом Кэдволладером, – объявил он, поворачиваясь
лицом к собравшимся, – придется очень внимательно ознакомиться с арсеналом
мистера Уорвика. Насколько я понимаю, он имел необходимые разрешения на
хранение огнестрельного оружия.
– О да, сэр, – подтвердил Энджелл, – все лицензии хранятся в
одном из ящиков комода в его спальне. А пистолеты и ружья содержатся в
специальном стенном шкафу.
Сержант Кэдволладер направился к двери, но не успел покинуть
комнату, поскольку мисс Беннетт остановила его.
– Подождите минутку, сержант, – сказала она. – Вам
понадобится ключ от шкафа. – Она вынула ключ из кармана.
– Вы заперли его? – спросил инспектор, резко поворачиваясь к
ней. – Чем объясняется такая предосторожность?
Ответ мисс Беннетт был не менее резким.
– Мне кажется, сэр, что этот вопрос излишен, – отрезала она.
– Там так много оружия, а также и боеприпасов. Они исключительно опасны. Это
общеизвестная истина.
Скрыв усмешку, сержант взял протянутый ею ключ и, подойдя к
двери, обернулся, чтобы посмотреть, не пожелает ли инспектор пойти вместе с
ним. Явно раздраженный совершенно не оправданным комментарием мисс Беннетт,
инспектор Томас вскользь бросил:
– Вы нам также сейчас понадобитесь, Энджелл. – И, захватив
свой портфель, он покинул комнату. Сержант последовал за ним, оставив дверь
открытой для Энджелла.
Однако слуга не спешил выйти из комнаты. Вместо этого, с
беспокойством глянув на Лору, которая сидела, устремив глаза в пол, он подошел
к Джулиану Фаррару и пробормотал:
– Так что же вы думаете, сэр, насчет того маленького дельца?
Я боюсь, что нам надо скорее решить его. Как вы можете понять, сэр...
С трудом произнося слова, Фаррар ответил:
– Я думаю... кое-что... можно устроить.
– Благодарю вас, сэр, – ответил Энджелл с легкой улыбкой на
лице. – Большое спасибо, сэр. – Он пошел к двери и уже собирался выйти из
комнаты, когда Фаррар повелительно остановил его. – Нет. Подождите минуту,
Энджелл.
Слуга обернулся, а Фаррар громко позвал:
– Инспектор Томас!
Последовала напряженная пауза. Затем, спустя пару мгновений,
инспектор показался в дверях кабинета, а за его спиной маячил сержант.
– В чем дело, майор Фаррар? – спокойно спросил инспектор.
Вновь обретя приятную, естественную манеру поведения,
Джулиан Фаррар прошел к креслу.
– Прежде чем вы займетесь вашими обычными делами, инспектор,
– заметил он, – я должен сообщить вам нечто важное. В сущности, я полагаю, мне
следовало упомянуть об этом еще утром. Но все мы были слишком расстроены.
Миссис Уорвик только что сказала мне, что вы обнаружили отпечатки пальцев,
которые пока не можете идентифицировать. По-моему, вы говорили, что они были на
этом столике. – Он помолчал и затем небрежно добавил: – По всей вероятности,
инспектор, это мои отпечатки.
Последовала пауза. Медленно приблизившись к Фаррару,
инспектор спросил спокойным, но слегка осуждающим тоном:
– Вы были здесь вчера вечером, майор Фаррар?
– Да, – ответил Фаррар. – Да, я по обыкновению зашел сюда
после ужина, чтобы поболтать с Ричардом.
– И вы обнаружили, что он... – подсказал инспектор,
предоставляя майору возможность закончить фразу.
– Я обнаружил, что он пребывает в мрачном и подавленном
настроении. Поэтому я не стал задерживаться надолго.
– В какое время вы были здесь, майор Фаррар?
Немного подумав, Фаррар сказал:
– Точно не припомню. Вероятно, часов в десять или в половине
одиннадцатого. Примерно так.
Инспектор пристально смотрел на него.
– Не могли бы вы ответить немного точнее? – спросил он.
– Сожалею. Но боюсь, не могу, – не задумываясь, ответил
Фаррар.
После напряженной паузы инспектор, постаравшись придать
своему голосу небрежный оттенок, произнес:
– Насколько я понимаю, ваше вчерашнее общение вряд ли
завершилось ссорой... или взаимными оскорблениями?
– Нет, конечно нет. – С негодованием отвергнув это
предположение, Фаррар взглянул на часы. – Извините, мне пора уходить, – заметил
он. – Я должен провести собрание в ратуше. Я не могу заставлять людей ждать. –
Повернувшись, он направился к выходу в сад. – Итак, если вы не возражаете... –
он помедлил в дверях.