– Вы совершенно правы. И все-таки я смогу приехать только на
следующей неделе, мне нужно срочно кое-чем заняться. Как поживает Сибил?
– Славное дитя! Большая баловница, но такая забавная!
– Я привез ей плюшевую панду, – сообщил сэр Стэффорд Най.
– Очень мило с твоей стороны, дорогой.
– Надеюсь, ей понравится, – добавил сэр Стэффорд, поймав
взгляд панды и ощутив некоторое беспокойство.
– Во всяком случае, она очень хорошая, воспитанная девочка.
Ответ тетушки Матильды показался сэру Стэффорду слегка
неопределенным и не совсем понятным.
Тетушка Матильда назвала ему расписание нескольких поездов
на следующей неделе, предупредив, что очень часто они вообще не ходят или
меняют расписание, а также попросила привезти сыр: головку камамбера и
половинку стильтона.
– У нас тут сейчас невозможно что-либо достать. Наша
бакалейная лавка – бакалейщик был такой приятный мужчина, такой заботливый, так
хорошо знал, что мы все любим, – вдруг превратилась в супермаркет и теперь
стала в шесть раз больше, все перестроено, ходишь по магазину с проволочной корзиной
и набиваешь ее тем, что тебе совершенно не нужно. Мамаши вечно теряют своих
детей, ревут и бьются в истерике. Все это крайне утомительно. Значит, я жду
тебя, мой мальчик. – Она повесила трубку.
Телефон тут же зазвонил.
– Алло? Стэффорд? Это Эрик Пью. Мне сказали, то ты вернулся
из Малайзии. Как насчет того, чтобы вместе поужинать?
– Великолепная идея.
– Хорошо. В восемь пятнадцать в клубе «Лимпиц».
Когда сэр Стэффорд повесил трубку, в комнату, пыхтя, влетела
миссис Уаррит:
– Сэр, внизу какой-то джентльмен хочет вас видеть. Во всяком
случае, я так поняла. Он уверен, что вы не будете возражать.
– Как его зовут?
– Хоршем, сэр, как то место по дороге в Брайтон.
– Хоршем… – Сэр Стэффорд Най был слегка удивлен.
Он вышел из спальни и спустился на один пролет по лестнице,
ведущей в большую гостиную на первом этаже. Миссис Уаррит не ошиблась: это
был-таки Хоршем, точно такой же, как полчаса назад: рослый, надежный,
подбородок с ямочкой, румяные щеки, пушистые седые усы и невозмутимый вид.
– Надеюсь, вы не против, – любезным тоном осведомился он,
поднимаясь со стула.
– Не против чего?
– Не против того, чтобы снова так скоро меня увидеть. Мы
встретились с вами в коридоре у кабинета Гордона Четвинда, помните?
– Не имею никаких возражений, – сказал сэр Стэффорд Най. –
Он пододвинул к Хоршему ящичек с сигаретами. – Присаживайтесь. Что-то забыли,
что-то не было сказано?
– Очень приятный человек мистер Четвинд, – заметил Хоршем. –
Я думаю, вы его успокоили, его и полковника Манроу. Знаете, они немного
расстроены из-за этой истории, то есть из-за вас.
– Да что вы? – Сэр Стэффорд Най тоже сел. Он улыбнулся,
закурил и внимательно взглянул на Генри Хоршема. – И что дальше?
– Я просто подумал, могу ли я спросить, не проявив излишнего
любопытства, куда вы теперь направитесь?
– С удовольствием вам отвечу: собираюсь погостить несколько
дней у своей тетки, леди Матильды Клекхитон. Хотите, я дам вам ее адрес?
– Он мне известен, – ответил Генри Хоршем. – Что ж, думаю,
это отличная мысль. Тетушка будет рада видеть вас целым и невредимым. Все могло
бы быть гораздо хуже.
– Это мнение полковника Манроу и мистера Четвинда?
– Ну, вы же знаете, как это бывает, – продолжал Хоршем. –
Господа в этом департаменте всегда сомневаются. Они никогда не знают точно,
верить вам или нет.
– Верить мне? – оскорбился сэр Стэффорд Най. – Что вы хотите
этим сказать, мистер Хоршем?
Мистер Хоршем лишь улыбнулся:
– Видите ли, у вас репутация человека, который несерьезно
относится к жизни.
– Понятно… А я подумал, что принимаете меня за человека без
определенных занятий, за какого-то подозрительного типа.
– Нет, что вы, сэр, они просто считают вас несерьезным
человеком, способным откалывать разные шутки.
– Нельзя же всю жизнь относиться серьезно и к себе, и к
окружающим, – неодобрительно заметил сэр Стэффорд Най.
– Конечно. Однако, как я уже говорил, вы пошли на довольно
большой риск, не так ли?
– Не имею ни малейшего представления, о чем идет речь.
– Я объясню. Иногда события принимают нежелательный ход, и
не всегда в этом виновны люди. Просто вмешивается некто, назовем его
Всемогущим, или другой господин, который с хвостом.
Сэр Стэффорд Най немного расслабился:
– Вы говорите о тумане в Женеве?
– Совершенно верно, сэр. В Женеве был туман, и это
расстроило чьи-то планы. Кто-то оказался в чертовски трудном положении.
– Расскажите мне об этом подробно, – потребовал сэр Стэффорд
Най.
– Так вот, когда вчера ваш самолет вылетел из Франкфурта, на
нем недосчитались одного пассажира. Вы тем временем выпили пиво и тихо
похрапывали в уголке дивана. Одна пассажирка не прошла регистрацию, и ее
вызывали снова и снова. В конце концов самолет, по-видимому, улетел без нее.
– Понятно. А что с ней случилось?
– Было бы интересно узнать. Во всяком случае, ваш паспорт
прилетел в Хитроу без вас.
– А где он теперь? Думаете, у меня?
– Нет, вряд ли, это было бы слишком просто. Снотворное –
хорошая, надежная штука. Как раз то, что надо, если уместно в данном случае так
выразиться. Вы отключились, и без особых последствий.
– У меня было ужасное похмелье, – возразил сэр Стэффорд.
– Ну что ж, в таких случаях без этого не обойтись.
– Ну, раз вы, похоже, все на свете знаете, то скажите, что
бы произошло, откажись я принять предложение, которое мог бы – я говорю всего
лишь «мог бы» – получить?
– Весьма вероятно, что для Мэри-Энн все было бы кончено.
– Мэри-Энн? Кто это?
– Мисс Дафна Теодофанос.
– Кажется, именно так звали отсутствующую пассажирку?
– Да, она путешествовала под этим именем. Мы называем ее
Мэри-Энн.