— Но…
— Любимая, ты больше не должна беспокоиться, хотя в ближайшее время тебе предстоит немало пережить. Наберись сил. Еще немного. Будь мужественной, я с тобой.
В ответ Одетта только нежно улыбнулась.
— Ты вообще самоуверен?
— Что ты имеешь в виду? — спросил он, не поняв вопроса.
— Ты думаешь, — она покраснела, — что я люблю тебя и выйду за тебя замуж?
— Да, я так думаю, — медленно ответил Тарлинг. — Может, с моей стороны это слишком самонадеянно, но иначе и быть не может.
— Возможно, — сказала девушка и крепко сжала его руку.
— Но сейчас я должен доставить тебя к твоей матери.
Дорога показалась Джеку на редкость короткой, хотя они шли очень медленно. Счастье казалось ему невероятным, как сон.
У Одетты был ключ от ворот, и они вошли в парк.
— Миссис Райдер знает о том, что ты в Гертфорде? — вдруг спросил он.
— Да, я сегодня была у нее, прежде чем отправилась за тобой.
— Она знает?..
У него не хватило духу закончить фразу.
— Нет, — сказала Одетта. — И если бы узнала, то ее сердце не выдержало бы ужасной правды. Она любит Мильбурга. Он всегда очень предупредителен и внимателен к ней, и мама любит его так сильно, что слепо верит всем его небылицам о том, почему посещения им законной супруги должны быть окутаны тайной. Она ни в чем никогда не подозревала его.
Дом был погружен в темноту.
— Мы пройдем через дверь под колоннадой. Этой дорогой всегда приходит мистер Мильбург. Зажги фонарь.
Одетта вставила ключ в замок, но дверь сама легко отворилась.
— Дверь не заперта, — испуганно сказала она. — Но я уверена, что запирала ее.
Тарлинг обследовал замок с помощью фонарика. Язычок замка был заклинен деревянной щепкой.
— Как долго ты находилась в доме? — быстро спросил он.
— Всего лишь пару минут.
— А ты точно заперла дверь за собой, когда входила в дом?
Одетта минутку подумала.
— Может быть, я и забыла, — сказала она. — Понятно, дверь осталась открытой, потому что я вышла из дому не этим путем. Моя мать выпустила меня через парадную дверь.
Тарлинг повел фонариком по вестибюлю и заметил в глубине его лестницу, покрытую толстой дорожкой. У него уже были предположения о случившемся. Кто-то, должно быть, видел, что дверь была просто прикрыта и, войдя в дом, собирался быстро вернуться обратно. А кусочек дерева сунул в замок, чтобы дверь не захлопнулась.
— Что тут могло случиться? — озабоченно спросила она.
— Ничего, — ответил Тарлинг — Наверное, это сделал твой отчим, потому что потерял свой ключ.
— Но ведь он бы мог пройти через парадную дверь, — боязливо сказала она.
— Я пойду вперед, — сказал Джек с беззаботным видом, хотя его самого охватило тревожное предчувствие.
Он осторожно поднялся по лестнице, держа лампу в одной руке, пистолет в другой.
Ступени вели на просторную площадку, огороженную перилами. Здесь было две двери.
— Вот комната моей матери, — сказала Одетта, указывая на ближайшую. Ее вдруг охватил страх, она задрожала.
Тарлинг обнял ее, чтобы успокоить. Он подошел к двери и осторожно нажал на ручку. Но, почувствовав сопротивление, изо всех сил налег на дверь. В конце концов ему удалось приоткрыть ее и заглянуть внутрь.
Окно было наглухо закрыто тяжелой портьерой. На письменном столе горела лампа. Стояла гробовая тишина. Что-то мешало полностью открыть дверь. Он с трудом протиснул в щель голову и заглянул. На полу с кинжалом в сердце лежала миссис Райдер. На ее лице застыла умиротворенная улыбка.
Глава 27
Быстрым взглядом Тарлинг окинул все помещение. Затем повернулся к Одетте, которая хотела войти. Нежно взяв за руку, он увлек ее обратно на площадку.
— Что случилось? — испуганно спросила девушка. — Пусти меня к матери!
Она пыталась высвободиться из его рук, но Джек крепко держал ее.
— Будь мужественной, — требовательно сказал он и, открыв вторую дверь, увлек Одетту за собой в комнату. Они находились в малой спальне, которая чаще всего пустовала. Отсюда вел еще один ход, в противоположном направлении, очевидно, во внутрь дома.
— Куда ведет эта дверь? — спросил он.
Девушка не слышала его.
— Мама! Мама! — в страхе восклицала она. — Что с ней случилось?!
— Куда ведет эта дверь?! — еще раз настойчиво повторил он.
Вместо ответа она вынула из сумочки ключ и протянула ему.
Он отпер замок и попал в длинную галерею, ведущую в широкий вестибюль.
Одетта шла следом за ним. Он снова взял ее за руку, и они вдвоем возвратились в малую спальню.
— Ты должна сохранить спокойствие, теперь все зависит от того, хватит ли у тебя мужества. Где находятся комнаты прислуги?
Она неожиданно вырвалась из его рук и бросилась вон из спальни.
— Ради Бога, Одетта, не ходи туда!
Девушка изо всех сил налегла на дверь и очутилась в комнате матери. Она сразу увидела ужасное зрелище, опустилась на пол рядом с покойной и зарыдала.
Какой-то полуодетый человек, словно обезумевший, бежал на крик девушки. Тарлинг предположил, что это дворецкий.
— Разбудите всю прислугу, — тихо сказал он. — Миссис Райдер убита.
— Убита?! — ужаснулся дворецкий. — Но ведь этого не может быть!
— Помогите мне, быстрее, — настойчиво приказал Тарлинг. — Мисс Райдер упала в обморок.
Они вдвоем унесли Одетту в гостиную и уложили на диван. Джек оставался при ней до тех пор, пока его не сменила служанка.
Потом он вместе с дворецким вернулся в комнату, где лежала убитая, зажег все электролампы и тщательно обследовал помещение. Окно, выходящее в зимний сад, было наглухо закрыто.
Тяжелые шторы, опущенные, вероятно, в тот момент, когда Мильбург доставал сумку, были нетронуты. Судя по тому, что на лице у миссис Райдер застыло спокойное, блаженное выражение, он заключил, что смерть настигла ее внезапно и неожиданно. По всей вероятности, убийца подкрался сзади, когда она стояла рядом с диваном. По-видимому, женщина, желая скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из маленького шкафа, находившегося у дверей. Действительно, на полу нашлась книга, которая, очевидно, выпала из ее рук в тот момент, когда ей нанесли смертельный удар.
Мужчины подняли убитую и положили на диван.
— Теперь сходите в город… или, может быть, у вас здесь есть телефон?
— Да, сэр.