— Нам ничего больше не остается, как передать дело местной полиции и вернуться в Лондон, — сказал Тарлинг.
— И арестовать Мильбурга, — высказал свое мнение Уайтсайд. — Считаете ли вы выводы Линг-Чу правильными?
Тарлинг покачал головой.
— Мне не хотелось бы отбрасывать его версию, потому что Линг-Чу изумительно хитрый и внимательный сыщик. Он в состоянии обнаружить следы, совершенно незаметные для других. С его помощью в Китае я достигал прекрасных результатов.
Они вернулись на автомобиле в город. Во время поездки Линг-Чу сидел рядом с шофером и все время курил сигареты одну за другой. Тарлинг по дороге говорил мало: его мысли были заняты последними таинственными событиями, которым он все еще не мог найти подходящего объяснения.
Их путь лежал мимо госпиталя, в котором находилась Одетта Райдер. Джек велел остановить машину, желая осведомиться о состоянии ее здоровья. Он нашел девушку уже несколько оправившейся от жестокого удара. Она спала глубоким сном.
— Это самое лучшее для нее, — возвратясь, сказал он Уайтсайду. — Я очень беспокоился.
— Вы, по-видимому, очень интересуетесь мисс Райдер?
Сперва это неприятно задело Тарлинга, но потом он расхохотался.
— О, да, я очень интересуюсь ею, — признался он, — но это вполне естественно.
— Почему же?
— Потому что мисс Райдер будет моей женой, — подчеркнуто ответил он.
— Ах, вот что! — удивился Уайтсайд и замолчал.
Ордер на арест Мильбурга был уже заготовлен и передан для приведения в исполнение Уайтсайду, как только они прибыли в Скотленд-Ярд.
— Мы не дадим ему времени удрать, — сказал полицейский инспектор. Боюсь, что негодяю слишком везет. Будем надеяться, что застанем его.
Дом оказался покинутым. Приходившая по утрам поденщица терпеливо ожидала у железных ворот. Она рассказала, что мистер Мильбург обычно впускал ее в половине девятого.
Несмотря на протесты женщины, Уайтсайд отпер замок при помощи отмычки. Открыть дверь дома оказалось труднее. Но Тарлинг не стал задерживаться из-за таких пустяков и выбил окно. Он попал в маленькую комнатку, где в прошлый раз разговаривал с Мильбургом.
Дом был совершенно пуст. Они переходили из комнаты в комнату, обыскивая шкафы и комоды, и в одном из ящиков обнаружили следы блестящего порошка.
— Пусть меня повесят, если это не термит, — сказал Тарлинг. — Во всяком случае мы можем доказать, что мистер Мильбург совершил поджог, на случай, если нам не удастся уличить его в убийстве. Отправьте это на химанализ, Уайтсайд. Если Мильбург и не убил Торнтона Лайна, то наверняка поджег здание фирмы «Бешвуд и Саломон», чтобы уничтожить следы своих махинаций.
Уайтсайд сделал другое открытие: управляющий спал в огромной кровати.
— Этот дьявол привык к большой роскоши, — сказал инспектор. Посмотрите-ка, что за матрац!
Он внимательно обыскал кровать и явно удивился. Конструкция была чересчур массивна. Уайтсайд откинул полог, чтобы получше разглядеть ее. Сбоку он нашел маленькое круглое отверстие, достал из кармана перочинный нож, вставил в узкое отверстие и нажал. Раздался легкий треск, и распахнулись потайные дверцы. Уайтсайд пошарил в шкафчике и что-то вынул оттуда.
— Книги, — сказал он сперва разочарованно и стал их внимательно разглядывать. Вдруг его лицо прояснилось. — Ведь это же дневники. Хотел бы я знать, неужели этот тип на самом деле вел дневник?
Он положил томики на кровать. Тарлинг взял один из них в руки и раскрыл.
— Ведь это же дневники Торнтона Лайна! Они могут нам очень пригодиться.
Один из томов был закрыт на замок. Это был последний из всей серии, и было видно, что его пытались открыть. Вероятно, Мильбург пробовал это сделать, но затем решил прочесть в порядке очередности.
— Есть там еще что-нибудь? — спросил Джек.
— Нет, — разочарованно ответил полицейский инспектор. — Но, может быть, тут не одно отделение.
Они оба принялись усердно искать, но ничего не нашли.
— Нам здесь больше нечего делать, — сказал Тарлинг. — Оставьте на посту одного сотрудника на случай, если Мильбург вернется. Я лично в это мало верю.
— Вы думаете, что мисс Райдер спугнула его?
— Весьма вероятно, — ответил Джек. — Поедем еще в торговый дом, но там мы его тоже не застанем.
Предположения оказались правильными. Никто не видел управляющего и не мог сказать, где он может находиться: Мильбург исчез, как будто земля разверзлась и поглотила его.
Скотленд-Ярд сейчас же разослал его приметы всем полицейским постам и участкам. В течение суток каждый полицейский получил фотографию и описание примет разыскиваемого. И если Мильбург еще не покинул страну, что маловероятно, то его арест был неизбежен.
В пять часов пополудни удалось найти еще одно вещественное доказательство. Пара туфель, сношенных и грязных, была найдена в канаве возле шоссе в Гертфорде, в четырех милях от дома миссис Райдер. Начальник Гертфордской полиции передал это известие по телефону в Скотленд-Ярд и отправил туфли со спецрассыльным. В половине восьмого вечера пакет лег Тарлингу на стол.
Он открыл коробку и нашел в ней пару поношенных туфель. Ясно было, что когда-то они видали лучшие времена.
— Женские, поглядите на каблуки.
Уайтсайд взял одну туфлю в руки.
— Здесь, — вдруг сказал он, указывая на светлую подкладку. — Эти кровавые пятна подтверждают предположения Линг-Чу. У той, что носила туфли, из ног сочилась кровь.
Осматривая находку, Тарлинг поднял язычки туфель, чтобы рассмотреть знак фирмы. Но вдруг они выпали из рук детектива.
— Что случилось? — спросил Уайтсайд, поднимая туфли.
Он заглянул внутрь и надрывно засмеялся: там под маленькой кожаной этикеткой известной лондонской обувной фирмы чернилами было написано: «мисс О. Райдер».
Глава 30
Главврач больницы сообщил Тарлингу, что Одетта снова пришла в себя, но нуждается еще в нескольких днях полного покоя, и необходимо поэтому отправить ее на некоторое время за город.
— Надеюсь, вы не будете слишком утруждать ее вопросами, — сказала пожилая дама, — потому что ей нельзя волноваться.
— Мне нужно задать ей только один вопрос, — сердито сказал сыщик.
Он нашел Одетту в красиво убранной палате. Девушка ласково улыбнулась.
Он склонился и поцеловал ее, а потом без предисловия вынул туфлю из кармана.
— Милая, это твоя туфля?
Она кивнула в знак согласия.
— Где ты нашел ее?
— Ты уверена в том, что она принадлежит тебе?
— Конечно, — улыбнулась Одетта. — Это мои старые утренние туфли, которые я всегда носила дома. Но почему ты меня спрашиваешь?