Книга Странник между мирами, страница 68. Автор книги Йен Макдональд

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Странник между мирами»

Cтраница 68

дилли-долли — миленький, хорошенький

динари — деньги (вероятно, от итальянского denaro)

диш — задница

дона — уважительное обращение к женщине (итал. donna, лингва франка — dona)

доркас — нежное обращение, «тот, кому ты небезразличен» (The Dorcas Society, благотворительное общество дам в XIX в., занимавшихся шитьем одежды для бедных)

зо — быть частью сообщества аэриш («Как по-твоему, он зо?»)

зуши — стильный, нарядный (цыганское: zhouzho — аккуратный, чистый)

крис — поединок чести у народа аэриш (из цыганского языка)

кьяпп — полицейский (от итальянского chiappare — ловить)

лакодди — тело

лалли — ноги

лэтти — комната или каюта на дирижабле

манджарри — еда (итал. mangiare — есть, лингва франка mangiaria)

метцы — деньги (итал. mezzi — средства)

нанте — нет (итал. niente)

огли — глаза

оми — мужчина, мальчик

оми-палоне — женоподобный мужчина или гей

палоне — женщина, девочка (мн.ч. палонес)

рыльце — лицо

торба — сумка или рюкзак

фантабулоза — сказочно прекрасный, потрясающий

фрутти, фрутти-бой — в порту Большой Хакни слово имеет пренебрежительное значение

цыпленочек — молодой человек, мальчик

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация