Филипп был потрясен — потрясен… и разгневан.
— Не глупи, — резко ответил он, — превыше
всего на свете Поппи ценила жизнь. Лишить тебя жизни все равно что надругаться
над ее памятью. Кроме того, ты делаешь все, что от тебя зависит. Неразумно себя
винить.
Джеймс удивленно посмотрел на него, и в эту минуту Фил
почувствовал, что они наконец поняли друг друга, что между ними крепнет некая
странная связь. Джеймс медленно кивнул.
— Спасибо.
Филипп отвернулся и коротко спросил:
— Уже пора звонить?
Джеймс взглянул на часы.
— Через несколько минут.
— Они могут уехать домой, и мы не застанем их в
ресторане.
— Это не имеет значения. Главное, чтобы рядом не
оказалось врачей, которые попытаются реанимировать ее или забрать в больницу.
То есть она должна быть холодной к тому моменту, когда сюда войдут люди.
Фил почувствовал, как у него по спине пробежала дрожь.
— Как ты можешь так говорить, ты просто холодная змея!
— Вовсе нет, я реалист, — терпеливо ответил
Джеймс, как если бы разговаривал с ребенком. Он коснулся мраморной руки Поппи,
покоившейся на покрывале. — Пожалуй, уже можно звонить. Я пойду позвоню, а
ты можешь продолжать сходить с ума, если хочешь.
Филипп покачал головой. У него больше не было сил. Сейчас
ему хотелось горько плакать, как может плакать только обиженное, потерявшееся
дитя.
— Позвони маме, — хрипло сказал Фил, опустился на
колени рядом с кроватью сестры и стал ждать.
Он не чувствовал, как бежит время. Любимая мелодия Поппи уже
отзвучала, и лишь из гостиной раздавался звук работающего телевизора. Он
потерял счет минутам и пришел в себя, лишь услышав шум подъезжающего
автомобиля. Тогда он прижался лбом к матрасу. Его слезы были абсолютно
искренни. В этот момент он был уверен, что потерял сестру навсегда.
— Держись, — предупредил его Джеймс, — они
уже здесь.
Глава 11
Следующие четыре часа были самыми тяжелыми в жизни Фила.
Сложнее всего оказалось успокоить маму. Как только она
вошла, Фил понял, что не она его, а он должен ее успокаивать. Но у него уже не
было сил. Он мог лишь поддерживать ее в своих объятиях.
«Kaк это жестоко, — мрачно думал он. — Неужели
нельзя рассказать ей? Но она ни за что не поверит, а если и поверит, то
неизбежно подвергнет себя страшной опасности».
Наконец приехали врачи. Незадолго до них прибыл и доктор
Франклин.
— Это я его вызвал, — сказал Джеймс, улучив
момент, когда миссис Хилгард рыдала на плече мужа.
— Зачем?
— Чтобы упростить процедуры. В нашем штате доктор может
выписать свидетельство о смерти, если больной наблюдался у него в течение 20
дней и причина смерти не вызывает сомнения. Нам не нужна больница.
Фил покачал головой.
— Почему? Какие могут возникнуть осложнения?
— Потому что в больницах делают вскрытие.
Филипп похолодел. Он открыл рот, но не смог произнести ни
слова.
— А в похоронных бюро трупы бальзамируют. Поэтому я
должен быть здесь, когда приедут за телом. Я должен внушить им, что нет
необходимости бальзамировать ее, или зашивать ей губы, или…
Фил побежал в ванную… Ему стало дурно, и он снова
возненавидел Джеймса.
…Никто не забрал Поппи в больницу. И доктор Франклин ни разу
не упомянул о вскрытии. Он просто держал за руку миссис Хилгард и говорил о
том, что все произошло слишком внезапно и что Поппи, по крайней мере, не
мучилась от страшной боли.
— Но сегодня ей было даже лучше, — сквозь слезы
прошептала несчастная мать. — О, моя крошка, моя девочка. Ей становилось
все хуже и хуже, но сегодня она как будто пошла на поправку.
— Иногда такое случается, — сказал доктор
Франклин. — Будто последняя вспышка жизненной активности.
— А меня… меня с ней не было. — Теперь даже слезы
не могли заглушить чувства вины, которое ее сжигало. — Она умерла в
одиночестве.
Тут вмешался Филипп.
— Она спала. Она просто уснула, чтобы никогда не
проснуться. Посмотри на нее, какой она кажется спокойной.
Он повторял это, как Клифф, как доктор Франклин. Наконец
врачи уехали, и вскоре после их ухода, когда миссис Хилгард сидела на постели
дочери и гладила ее волосы, приехали служащие из похоронного бюро.
— Оставьте меня, — прошептала она. Ее глаза были
сухими, и лицо покрывала смертельная бледность. — Оставьте меня с ней на
несколько минут вдвоем.
Сотрудники похоронного бюро неловко опустились в кресла в
гостиной. Джеймс не отводил от них пристального взгляда. Фил понимал, что
происходит, и наблюдал затаив дыхание. Джеймс пытался внушить им, что
бальзамирования не требуется.
— По религиозным соображениям, да? — обратился к
Клиффу один из них, нарушив долгую паузу.
Клифф взглянул на него, удивленно подняв брови.
— Что вы имеете в виду?
Похоронный агент кивнул.
— Не беспокойтесь, я все понимаю.
Этот краткий и странный диалог не был для Фила загадкой. Что
бы ни отвечал этот человек, он вряд ли осознает, что происходит вокруг.
— Да, все случилось так неожиданно, болезнь оказалась
скоротечной, — говорил Клифф.
Фил взглянул на Джеймса. По его лицу градом катился пот.
Очевидно, контролировать сразу троих было чрезвычайно сложно. Наконец Клифф
вышел из комнаты вслед за женой. Он отвел ее в спальню, чтобы уберечь от
печального зрелища.
Служащие похоронного бюро вошли в комнату Поппи и вынесли из
нее носилки с маленьким застегнутым на молнию мешком. Фил снова почувствовал,
что теряет самообладание. Ему опять хотелось крушить все вокруг и бежать,
бежать отсюда куда глаза глядят. Но внезапно у него подкосились колени, и в
глазах потемнело.
Чьи-то руки подхватили его и усадили в кресло.
— Держись, — прошептал Джеймс, — еще
несколько минут, всего несколько минут.
В этот миг Фил уже почти простил Джеймсу, что на самом деле
он чудовище и кровопийца.
Перевалило далеко за полночь, когда в доме Хилгардов все
разошлись по своим спальням. Но никто не спал. Фил не находил себе места, и
свет в его комнате горел до самого восхода.
Похоронное бюро располагалось в доме викторианского стиля.
Зал, где лежала Поппи, утопал в цветах. Издалека она выглядела спящей.
Фил не мог на нее смотреть и рассматривал знакомых и друзей,
пришедших с ней проститься. Зал был полон, а люди все прибывали. Он и не знал,
что так много людей любили его сестру..