Книга Фавориты Фортуны, страница 74. Автор книги Колин Маккалоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Фавориты Фортуны»

Cтраница 74

Теплая детская рука обвилась вокруг его шеи. Циннилла прижалась лицом к его плечу и вздохнула, счастливая.

— О Цезарь, я люблю тебя, правда! Так тяжело ждать, когда я вырасту.

Это потрясло его. И еще его поразило ощущение прикосновения ее маленьких грудей, потому что на нем была лишь тонкая туника. Он коснулся щекой ее волос, а затем осторожно отстранился, не желая начать то, что не позволяла честь.

— У Юпитера Величайшего нет тела, в котором он может явиться к нам, — сказала Циннилла, добропорядочный римский ребенок, знавший теологию. — Он везде в Риме, поэтому и Рим — Наилучший и Величайший.

— Какая хорошая фламиника получилась бы из тебя!

— Я постаралась бы. Ради тебя. — Она подняла голову и посмотрела на него. — Если Сулла приказал тебе развестись со мной, а ты отказался, значит ли это, что он постарается убить тебя? Поэтому ты уезжаешь, Цезарь?

— Конечно, он постарается меня убить, и поэтому я уезжаю. Если бы я остался в Риме, он мог бы легко меня убить. У него слишком много слепых исполнителей, и никто не знает ни их имен, ни их лиц. Но где-нибудь в другом месте у меня будет шанс остаться живым. — Цезарь несколько раз подбросил ее на коленях, как это делал еще в те дни, когда она только пришла жить к ним. — Ты не должна беспокоиться обо мне, Циннилла. Нить моей жизни слишком прочна для ножниц Суллы, ручаюсь! Твоя задача — сделать так, чтобы мама не беспокоилась.

— Я постараюсь, — сказала она и поцеловала его в щеку, слишком неуверенная в себе, чтобы сделать то, что ей хотелось сделать, — поцеловать его в губы и сказать, что она уже достаточно взрослая.

— Хорошо! — Он снял ее с колен и встал. — Я вернусь, когда умрет Сулла.

* * *

Когда Цезарь пришел к Квиринальским воротам, там его ждали Луций Декумий с сыновьями. Два мула несли на себе корзины с деньгами, разделенными между ними поровну. Это означало, что никто из них не нес весь груз. Не было и обычных кожаных мешков для денег. Вместо этого Луций Декумий разложил монеты в скрытые отделения внутри корзин для книг. Сами корзины были наполнены свитками.

— За несколько часов перед нашим отъездом ты не успел бы сделать эти тайники, — усмехнулся Цезарь. — Значит, вот как ты перевозишь свою добычу?

— Ступай поговори со своей лошадью, но сначала одно слово для тебя. Пусть эти деньги носит Бургунд, — стал наставлять молодого друга Луций Декумий. Он повернулся к германцу и так посмотрел на него, что тот невольно попятился. — А теперь послушай, деревенщина: когда ты будешь брать в руки эти ведра, делай это так, словно они легче перышка. Слышишь меня?

Бургунд кивнул:

— Я слышу, Луций Декумий. Перышки.

— Положи вещи сверху, на эти книги. Если мальчик полетит, как ветер, ты ни при каких обстоятельствах не отойдешь от этих мулов!

Цезарь стоял у своего коня, прижавшись щекой к его щеке и шепча ему что-то ласковое. Только потом, когда багаж был привязан к мулам, он отошел, позволив Бургунду подсадить себя в седло.

— Будь осторожен, Павлин! — крикнул Луций Декумий, стараясь перекричать ветер.

В глазах его стояли слезы. Он протянул Цезарю свою грязную руку, и Цезарь, помешанный на чистоте, взял эту руку и поцеловал.

— Да, отец.

И они скрылись за пеленой снега.

Конь Бургунда принадлежал семье Цезаря. Он стоил почти столько же, сколько Буцефал. Мидийский чистокровный конь несейской породы, он был намного крупнее тех лошадей, которые водились по берегам Средиземного моря. Такие кони редко встречались в Италии. Они годились только для того, чтобы нести на себе очень тяжелых всадников. Многие землевладельцы и торговцы выискивали их, чтобы использовать для перевозки грузов или впрягать в неподъемные повозки и плуги, потому что несейцы обладали быстрым ходом и были намного умнее волов. Но, увы, когда на них надевали ярмо, они задыхались. При движении вперед упряжь сдавливала им трахеи. Как вьючные животные несейцы тоже были бесполезны. Они слишком много ели. Но обычная лошадь не выдержала бы веса Бургунда. Такое было под силу разве что хорошему мулу, но при езде на муле ноги Бургунда бороздили бы землю.

Цезарь направился в сторону города Крустумерий, сгорбившись и прячась от ветра за гриву Буцефала. Зима стояла лютая!

Они ехали всю ночь, чтобы к утру как можно большее расстояние отделяло их от Рима, и остановились только с наступлением второй ночи. К тому времени они достигли города Требула, недалеко от гребня первой горной цепи. Город был небольшой, но гордился своей гостиницей, которая также служила местной таверной, и поэтому там было шумно. Повсюду толпился народ, и было очень жарко. Общая атмосфера грязи и запустения не привела Цезаря в восторг.

— Все же будет крыша над головой и постель, — сказал он Бургунду после того, как осмотрел комнату наверху, где им предстояло спать вместе с несколькими пастушьими собаками и шестью курами.

Конечно, приезжие привлекли к себе внимание посетителей, которые все были местными и собрались выпить вина. Большинство из них потом доберется по снегу домой, но найдутся, конечно, и такие (как признался хозяин), которые проведут ночь в таверне, прямо там, где упадут.

— Есть колбаски и хлеб, — сказал хозяин.

— Давай и то, и другое.

— Вина?

— Воды, — твердо ответил Цезарь.

— Молод еще пить? — недовольно осведомился хозяин, основной доход которого составляла торговля вином.

— Моя мать убьет меня, если я выпью хоть глоток.

— А твой друг? Он-то достаточно взрослый.

— Да, но он умственно отсталый, и тебе не понравится, если он хлебнет хоть немного. Он голыми руками разрывает гирканских медведей и запросто убил львов, которых хотел показать на Играх один претор в Риме, — отозвался Цезарь с очень серьезным лицом.

Бургунд выглядел безучастным ко всему.

— О-о-о! — воскликнул хозяин и поскорее отошел.

Больше никто не пытался побеспокоить Цезаря, раз с ним был Бургунд. Поэтому они смогли посидеть в самом тихом месте этой шумной комнаты и понаблюдать за любимым занятием местных, которое заключалось главным образом в том, чтобы усиленно угощать вином какого-нибудь уже очень пьяного юношу и гадать, сколько тот продержится, прежде чем его вырвет.

— Сельская жизнь! — сказал Цезарь, хлопнув Бургунда по голой руке. — Никогда не подумаешь, что Рим достаточно близко, чтобы эти деревенщины могли голосовать каждый год, да? А их голоса имеют значение, потому что они принадлежат к сельским трибам, в то время как умные люди, ловкие на всякие политические трюки, крайне несчастны, ибо родились в Риме и их голоса ничего не значат. Неправильно!

— Они даже читать не могут, — сказал Бургунд, который читать умел, потому что Цезарь и Гнифон научили его. На его лице стала медленно проявляться улыбка. — Это к лучшему, Цезарь. Наши книги в безопасности!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация