Книга Шпионка в графском замке, страница 36. Автор книги Ольга Куно

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Шпионка в графском замке»

Cтраница 36

Ехать на бал Раймонда уговорил виконт. Видимо, счёл, что после разрыва с Абелией другу будет полезно немного развеяться, притом менее рискованным способом, чем охота на разбойников. Насколько я поняла по обрывкам их разговоров, на балу эрла тоже ожидала охота, но только там ему предстояло выступить в качестве дичи, ибо старшая племянница барона Клеро голодна и не дремлет. Словом, поездке на бал Раймонд сопротивлялся, но как-то вяло, и в конечном итоге Родригу удалось взять верх. Правда, как виконт, так и эрл бессовестно пренебрегли правилами и на маскарад отправились без костюмов и масок.

Я же в очередной раз посетила лавку Тео. Вошла туда одним человеком, а вышла другим. Из служанки в невзрачном сером одеянии я за четверть часа превратилась в ближайшую родственницу графа Монтелона, даму искушённую и светскую до мозга костей, обладающую изысканными манерами, облачённую в модное бордовое платье с расширяющимися книзу рукавами и юбкой в пол. Разумеется, немаловажной деталью моего костюма была изящная маска, сделанная из того же материала, что и платье, которая закрывала верхнюю половину лица. Учитывая также изменения в макияже, причёске, походке, манерах и даже голосе, быть узнанной я совершенно не опасалась.

Тео также преобразился. Вообще во внешности моего напарника есть одна черта, которую многие восприняли бы как недостаток, но которая оказалась чрезвычайно полезна для него как для агента. Дело в том, что Тео довольно-таки лопоухий. И когда он приглаживает волосы, выставляя уши на всеобщее обозрение, мгновенно становится похожим на эдакого простоватого пастушка. Но стоит ему уложить волосы так, чтобы уши оказались под ними скрыты, и этот один-единственный штрих радикально меняет весь образ. Теперь перед вами оказывается лицо вполне себе благородного человека; с такими внешними данными можно хоть в графы. Ну, а сейчас, облачённый в тёмно-серые атласные брюки и такой же камзол со стоячим воротником, Тео и вовсе выглядел чрезвычайно представительно и привлекательно.


Первым, что бросалось в глаза на балу, были даже не гости, а невероятное обилие свечей. Их единодушное сияние встречало нас, призывно выглядывая из окон, когда мы ещё только подъезжали к особняку - разумеется, на первоклассной карете. Далее оно приветствовало нас на первом этаже, обделяя вниманием гостей расторопного лакея и сопровождая их во время подъёма по широкой лестнице. И, наконец, оно же озаряло просторную танцевальную залу, на входе в которую гостей встречали уже сами хозяева.

Барон Антуан Клеро оказался жизнерадостным человеком лет сорока пяти, высоким и полным, с густой чёрной шевелюрой и небольшой ухоженной бородкой. Увидев его, я сразу поняла, почему эрл в своё время усомнился в способности этого вельможи написать что-либо секретное. Барон производил впечатление человека общительного, гостеприимного, чуть простоватого и совершенно не изощрённого. Похожее впечатление производила и его супруга, виновница сегодняшнего торжества, немного полноватая женщина среднего роста с красивыми золотисто каштановыми волосами.

Ещё одну реакцию эрла мне удалось понять, когда барон представил нам свою племянницу Клодетт. Те же полнота и широкая кость, которые придавали дяде некоторой импозантности, явно не шли на пользу внешности племянницы. Простоватый нос картошкой, унаследованный по-видимому по другой линии, а также отчётливо прорисовывавшийся второй подбородок ставили крест на шансах девушки выглядеть привлекательно. Нередко бывает так, что внешние недостатки женщины с лихвой компенсирует живой, выразительный взгляд. Увы, это был совсем не тот случай.

А между тем барон радостно жал Тео руку и говорил:

- Счастлив, что вы нашли возможным посетить наше торжество, граф! Я слышал, вы долгое время прожили за границей. Тем более приятно, что наш дом - один из первых, которые вы посещаете после возвращения.

Полагаю, настоящий граф Родриг Монтелон, сидя на веранде где-нибудь на далёком морском побережье, сильно бы удивился, если бы узнал, что посетил бал барона Клеро в Эвендейле. Но с другой стороны, на то это и маскарад. Кто-то переодевается в ведьму, кто-то - в пирата, а кто-то - в графа Монтелона с сестрой.

- Благодарю вас, барон, - важно раскланиваясь, произнёс Тео. - Признаться, я не слишком часто езжу на балы, но не мог не порадовать сестру. Она и двух дней не способна провести без насыщенной светской жизни.

Задорно улыбнувшись, я бросила на брата нежный взгляд, недвусмысленно транслировавший: вот подожди, когда закончится маскарад, и получишь за эти свои слова хорошую затрещину.

- О да, госпожа Монтелон восхитительна, - поспешил сделать мне комплимент Клеро. - Такую женщину было бы кощунственно долго держать в стороне от балов и приёмов.

- Жизнь, которую мы вели за границей, была несколько уединённой, - с улыбкой пожаловалась я. - Надеюсь, что теперь, на родине, нам удастся возвратиться к былому ритму.

- Позвольте представить вам баронета Дюлона из Солтресси.

Барон принялся знакомить нас со своими гостями. Третьей по счёту оказалась виконтесса Л'Энтосье, роскошная женщина лет двадцати пяти с прекрасной фигурой, светлыми волосами и завораживающими зелёными глазами. Поцеловав ей руку, Тео на лишнюю секунду задержал ладонь виконтессы в своих пальцах. Она ответила ему очаровывающей улыбкой и многообещающим взглядом.

- Наш клиент, - едва слышно прошептал мне на ухо Тео, когда его новая знакомая приступила к обмену любезностями с очередным гостем.

Я кивнула, весело улыбаясь, будто мы вели приятную и ничего не значащую беседу.

- Видела горилл? - осведомился он.

И снова кивок. Двое мужчин, сопровождавших виконтессу, были одеты, как гости, однако это мало кого могло бы обмануть. Выглядели они практически идентично: высокие, широкие в плечах, коротковолосые, хмурые, с лицами, начисто лишёнными признаков интеллекта, зато с манерой поведения, свидетельствовавшей об идеальной исполнительности.

- Два молодца, одинаковых с лица, - шепнула я.

- Я приметил ещё одного снаружи, он выглядит, как их потерянный в детстве брат-близнец, - просиял Тео, неспешно ведя меня по залу.

- Да, красавица всё предусмотрела. Подойти к ней будет непросто, - заметила я.

- Ничего, у меня есть план, - подбодрил меня напарник.

По блеску в его глазах я поняла, что всё уже решено, и в успехе приятель уверен.

- И какое место в твоём плане отводится мне?

- Просто расслабься и делай то, в чём заключается главное предназначение женщины.

- Теряюсь в догадках. Неужели ты предлагаешь мне прямо здесь и сейчас родить ребёнка? Учти: если заявишь, что главное предназначение женщины именно в этом, я отрежу тебе язык.

- И будешь работать с немым напарником? Очень недальновидно с твоей стороны.

- Напротив, это внесёт в мою жизнь приятное разнообразие.

- В любом случае я всего лишь имел в виду, что твоя задача - блистать. Так, чтобы бедный граф Родриг затерялся на твоём фоне, и про него забыли все, кроме тех, кому он сам пожелает о себе напомнить. Обрати внимание, когда я уйду, дай мне некоторое время, а затем под благовидным предлогом отправляйся в сад. Я найду тебя там.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация