— В нём я чувствую себя увереннее.
Она подала ему бокал с искрящейся жидкостью, а сама, откинувшись в кресле, осторожно держала в ладонях курильницу. Сладковатый дым наркотика проникал в вырез и проймы жилета, медленно закручиваясь около её лица. Женщина глубоко вздохнула.
— Во что бы вы ни облачились, мы рады вашему визиту. Полагаете, «Эксцельсиор» отвечает вашим требованиям?
Он напряжённо кивнул.
— Да, разумеется.
Дверь распахнулась, и в комнату сопровождаемый Молленом вошёл тот самый мужчина, который был с ней на празднике. Шофёр остался у двери, а мужчина опустился в кресло.
— О чём вы беседовали? — Он отмахнулся от протянутого женщиной бокала.
— Наш гость хочет нам рассказать, кто он такой, — и они оба пристально посмотрели на него. — Не так ли, господин… Стабериндо?
— Нет, не хочу. Вы мне скажете, с кем я имею дело.
— Полагаю, это вам известно, — ответил мужчина, — больше того, ещё несколько часов назад нам казалось, что мы тоже все знали о вас. Сейчас такой уверенности нет.
— Что касается меня, то я — просто турист.
Он пригубил напиток, где в прозрачной глубине плавали крупинки золота, и теперь глядел на своих собеседников поверх края бокала.
— Для туриста вы купили страшно много сувениров, которые невозможно взять с собой. — Женщина улыбнулась. — Улицы, железные дороги, мосты, туннели, жилые дома, магазины… и это только в Солотоле.
— Я увлёкся.
— Вы хотели, чтобы на вас обратили внимание?
— Полагаю, это так.
— Нам стало известно, что ваше утро началось с неприятностей, господин Стабериндо, — она уселась в кресле поудобнее, притянув колени к груди. — Я имею в виду происшествие, связанное с ливневым водостоком.
— Совершенно верно. Мой автомобиль упал туда, причём с самого верха.
— Вы не пострадали? — Голос её казался сонным.
— Серьёзно — нет, я оставался…
— Пожалуйста, не надо, — Она остановила его вялым взмахом руки. — Я не воспринимаю подробностей.
— Полагаю, вашему шофёру не так повезло, — заметил мужчина.
— Парень погиб. — Он наклонился к своему собеседнику, заглядывая ему в глаза. — Думаю, все это организовали вы.
— Да. — Голос женщины плыл, словно наркотический дым, — И в самом деле, мы.
— Подобная откровенность достойна восхищения, не правда ли? — Мужчина бросил нежный взгляд в её сторону. — Конечно, моя приятельница шутит. Мы никогда не совершили бы столь ужасного поступка. Но… готовы оказать помощь в поисках настоящих преступников.
— Неужели?
Мужчина кивнул, улыбаясь.
— Кто вы собственно такой, господин Стабериндо?
— Я же сказал, турист. — Он взял в руки курильницу и поводил носом. — Мне давно хотелось побывать в Солотоле, а тут ещё привалило немного деньжат… Люблю, знаете ли, пошиковать, когда представляется такая возможность.
— Как вы получили контроль над «Авангардом»?
— Прямые вопросы невежливы, не так ли?
— Это так. — Мужчина улыбнулся. — Прошу прощения. Хотите, я угадаю, чем вы занимались до того, как стали… э-э… светским человеком?
Он пожал плечами.
— Если хотите…
— Компьютеры.
— Без комментариев, — ответил он, стараясь не встречаться взглядом с собеседником.
— Итак, — заключил мужчина, — у «Авангарда» теперь новое руководство?
— Чертовски верно. Лучшее прежнего.
— Да, мне что-то подобное говорили… Мужчина подался вперёд и потёр руки.
— Господин Стабериндо, не хочу совать нос в ваши коммерческие операции и выпытывать дальнейшие планы, но хотелось бы иметь общее представление о том, что будет с «Авангардом» — так, из любопытства…
— На этот вопрос легко ответить. Новая концепция маркетинга! «Авангард» представлял собой некое благотворительное общество, рассчитывающее исключительно на новые технологические штуковины, которые помогут ему восстановить status quo каждый раз, когда он окажется в хвосте. Но отныне и впредь он будет драться, как другие серьёзные парни, и поддерживать победителей.
Мужчина ободряюще кивнул.
— … Вот что бывает, когда предоставляешь управление машине. Теперь машины делают только то, что я им велю!
Он рассмеялся, но не слишком резко — чтобы не переиграть.
Мужчина широко улыбнулся.
— Машине — своё место, так?
— Да, — энергично кивнул он.
— Хм. Господин Стабериндо, вам знакомо имя — Цолдрин Бейчей?
— Разумеется. О нём ведь всем известно, так? Мужчина поднял бровь.
— И, на ваш взгляд…
— Полагаю, он мог бы быть великим политиком.
— Большинство утверждает, что он был великим политиком, — подала реплику женщина из глубины кресла.
Он покачал головой, внимательно изучая курильницу.
— Бейчей сражался не на той стороне, что достойно сожаления… Великий человек должен быть в стане победителей — отчасти в этом и состоит величие: знать, где находиться. Он не знал. Впрочем, как и мой старик…
— Ваш отец, господин Стабериндо?
— Да, они с Бейчеем… ну, это длинная история.
— У нас есть время для неё, — небрежно обронил мужчина.
— Нет. — Покачав головой, он решительно поднялся с кресла, поставил на шкафчик бокал и курильницу и поднял с пола шлем. — Спасибо за приглашение, но мне хотелось бы вернуться в отель. Устал — меня слегка помяло в том автомобиле, понимаете?
— Да. — Мужчина тоже встал. — Искренне сочувствуем вам.
— Спасибо.
— Наверное, мы можем предложить нечто вроде компенсации…
— Например?
— Не хотите ли встретиться с Бейчеем? Он спокойно посмотрел на собеседника.
— Даже не знаю, следует ли мне… Он здесь? — и указал на дверь, откуда доносился неясный шум вечеринки.
Женщина хихикнула, её приятель улыбнулся.
— Его здесь нет. Но он в городе. Знаете, крайне интересный малый, и больше не выступает «не на той» стороне. Занимается наукой.
Он пожал плечами.
— Может быть… Подумаю. Знаете, после утреннего происшествия у меня возникло желание вообще уехать из Солотола.
— Не решайте столь скоропалительно, господин Стабериндо. Вы можете сделать много хорошего для всех нас, если поговорите с Бейчеем. Кто знает, не станет ли он великим благодаря вам. Да… Позвольте проводить вас?
Они направились к двери. Моллен посторонился.