Книга Повелитель демонов из Каранды, страница 7. Автор книги Дэвид Эддингс

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Повелитель демонов из Каранды»

Cтраница 7

– Я не уполномочен это делать, – запротестовал полковник.

– Капитан, не убирайте пока меч в ножны.

– Но, генерал, этим занимается прислуга его величества. Они будут вне себя от гнева, если я превышу свои полномочия.

– Я все объясню его величеству, полковник, – сказал Атеска. – Обстоятельства несколько необычные, но я уверен, что он одобрит ваши действия.

Полковник колебался, в глазах его застыла нерешительность.

– Делайте что вам приказано, полковник! Немедленно!

– Сейчас я обо всем позабочусь, генерал, – ответил полковник, вытягиваясь по команде «смирно». – Следуйте за мной, – обратился он к солдатам, держащим носилки Сенедры.

Гарион машинально двинулся вслед за носилками, но Польгара крепко взяла его за руку.

– Нет, Гарион, с ней пойду я. Ты сейчас все равно ничем не поможешь, а Закет, как мне кажется, хочет с тобой поговорить. Будь с ним осторожен. – И она последовала за носилками.

– Как я вижу, в маллорейском обществе все еще существуют некоторые разногласия, – вежливо обратился Шелк к Атеске.

– Ангараканцы, – проворчал тот, – иногда испытывают небольшие затруднения, пытаясь осмыслить современный мир. Извините, принц Хелдар. Я хочу известить его величество о нашем прибытии.

Он прошел к внушительных размеров полированной двери в другом конце комнаты, что-то кратко сказал одному из охранников и вернулся на место.

– Императору сообщат о том, что мы здесь. Он должен принять нас с минуты на минуту.

К ним приблизился лысый, круглолицый человек, одетый в простой, но, по-видимому, дорогой плащ, с тяжелой золотой цепью на шее.

– Атеска, дорогой мой, – приветствовал он генерала, – мне сказали, что ты находишься в Рэк-Веркате.

– У меня дело к императору, Брадор. А что ты делаешь в Хтол-Мургосе?

– Жду у моря погоды, – ответил круглолицый. – Уже два дня дожидаюсь аудиенции у Каль Закета.

– А кто управляет делами дома?

– Я все устроил так, что они идут сами собой, – ответил Брадор. – Мое донесение его величеству настолько важно, что я решил доставить его сам.

– Что же такое из ряда вон выходящее могло оторвать министра внутренних дел от прелестей жизни в Мал-Зэте?

– Мне кажется, что его императорскому величеству пора оставить Хтол-Мургос с его развлечениями и вернуться в столицу.

– Осторожно, Брадор! – Губы Атески дрогнули в улыбке. – Твои мельсенские предрассудки дают о себе знать.

– Положение в столице становится все более угрожающим, Атеска, – веско проговорил Брадор. – Я должен поговорить с императором. Ты поможешь мне увидеться с ним?

– Постараюсь.

– Спасибо, друг мой, – сказал Брадор, сжимая руку генерала. – От того, удастся ли мне убедить Каль Закета вернуться в Мал-Зэт, зависит, может быть, судьба всей империи.

– Генерал Атеска, – громко произнес один из стоящих у полированной двери охранников, – его императорское величество желает видеть вас и ваших пленников.

– Очень хорошо, – ответил Атеска, не замечая зловещего слова «пленники». Он взглянул на Гариона.

Глава 2

Каль Закет, император безбрежной Маллореи, сидел, развалясь на красных подушках, в дальнем углу большой, но скромно обставленной комнаты. Он был одет в белую полотняную мантию, простую и без украшений. Хотя Гарион знал, что императору по меньшей мере под пятьдесят, волосы того еще не тронула седина и кожа была гладкой. Лишь глаза выдавали смертельную усталость – в них не было ни радости, ни интереса к жизни. Беспородная кошка дремала, свернувшись клубочком, у него на коленях, время от времени поглаживая бедра императора передними лапками. Хотя сам император был одет предельно просто, на каждом из выстроившихся вдоль стен охранников поблескивали стальные латы, богато инкрустированные золотом.

– Мой император, – произнес генерал Атеска с глубоким поклоном, – имею честь представить вам его королевское величество, короля Ривы Бельгариона.

Гарион сдержанно кивнул, Закет в ответ наклонил голову.

– Нам уже давно следовало встретиться, Бельгарион. – Голос его был так же мертв, как и его глаза. – Ваши подвиги потрясли мир.

– Ваши, Закет, несомненно, тоже произвели впечатление. – Еще до выхода из Рэк-Верката, Гарион решил, что не будет произносить этого нелепого «Каль», которым маллореец сам себя наградил.

Губы Закета тронула слабая улыбка.

Попытка Гариона казаться почтительным явно не ввела в заблуждение императора. Легким кивком он приветствовал остальных, внимание его привлек дед Гариона, выглядевший довольно неряшливо и неопрятно.

– А вы, насколько я понимаю, Бельгарат, – заметил он. – Я несколько удивлен тем, что у вас такая заурядная внешность. Все маллорейские гролимы считают, что в вас сто или даже двести футов росту, а за спиной хвост с кисточкой.

– Я замаскировался, – в тон императору ответил Бельгарат.

Закет хихикнул, хотя его смешок был почти механическим. Затем, слегка нахмурившись, огляделся.

– Мне кажется, здесь кого-то не хватает, – сказал он.

– Королева Сенедра заболела во время путешествия, ваше величество, – пришел на помощь Атеска. – Госпожа Польгара присматривает за ней.

– Заболела? Серьезно?

– Сейчас трудно сказать, ваше императорское величество, – елейным голосом пропел Сади, – но мы дали ей все необходимые медикаменты, а в опытности госпожи Польгары у меня нет ни малейшего сомнения.

Закет посмотрел на Гариона.

– Вам надо было послать вперед гонца, Бельгарион. У меня есть своя личная знахарка – далазийка с потрясающими снадобьями. Я сейчас же пришлю ее в покои королевы. Нам нужно прежде всего позаботиться о здоровье вашей жены.

– Спасибо, – искренне поблагодарил Гарион.

Закет дернул за шнурок звонка и отдал распоряжения немедленно явившемуся на его зов слуге.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация