— Прошу прощения за задержку. — Джозайя покаянно покачал головой. — Даже имея на руках указания менеджера отеля, в этом городе легко заблудиться. К счастью, рано или поздно, в какую бы сторону ни повернул, все равно оказываешься на Большом канале.
— Но вы отыскали дом графа?
— Дворец, — поправил Стерлинга стряпчий. — Весьма впечатляющее сооружение. Никогда не видел ничего подобного.
— И?.. — нетерпеливо спросил Стерлинг, желая, чтобы Джозайя сразу перешел к делу.
— Я доставил ваше письмо, но с самим графом мне поговорить не удалось. Только с его секретарем. — Джозайя достал из кармана сюртука два довольно больших конверта.
— Это для вас. — Один конверт он протянул Стерлингу, а другой — Оливии. — Я дождался, пока секретарь передаст графу ваше письмо, и тот ответил, что будет счастлив встретиться с вами. Сегодня вечером он устраивает торжество в честь выставки семейной коллекции предметов искусства. Граф надеется, что вы примете его приглашение.
— Выставка? — пробормотал Стерлинг. — Это интересно.
Оливия распечатала конверт, достала оттуда сдержанное, официальное приглашение и взглянула на Джозайю.
— Только два?
— На время путешествия мы немного забыли кое о чем, но факт остается фактом: вы виконтесса Рэтборн, а лорд Стерлинг — граф Уайлдвуд. Поэтому граф де Сарафини почтет за удовольствие пригласить столь высокопоставленных особ на свое торжество. — Джозайя пожал плечами. — Я же простой стряпчий, в котором нет ни капли благородной крови. Неудивительно, что мне не досталось приглашения. — Молодой человек улыбнулся. — Но я уверен, что вполне смогу найти себе развлечение, пока вы наслаждаетесь гостеприимством графа де Сарафини.
Стерлинг улыбнулся в ответ, несмотря на свое мрачное настроение. Энтузиазм молодого стряпчего оказался раздражающе заразным.
— А теперь прошу прощения — я еще не распаковал вещи.
Кивнув, Стерлинг поблагодарил Джозайю за его старания, и тот вскоре ушел.
— Я тоже пойду. — Оливия направилась к двери, однако Стерлинг преградил ей дорогу.
— Это вряд ли. Нам нужно кое-что обсудить.
— Нам нечего обсуждать, — холодно возразила Оливия.
— Я хочу поподробнее узнать о твоем списке желаний.
— Тебя это не должно интересовать.
Стерлинг стиснул зубы.
— Меня интересует все, что касается тебя.
— Я была права. — Оливия прищурилась. — Ты остался таким же высокомерным, как прежде.
Стерлинг не обратил внимания на ее слова.
— На каком месте я стою в твоем списке?
— Это не имеет никакого значения.
— Для меня имеет!
— Что ж, хорошо. — Она гневно сверкнула глазами. — В моем списке ты занимаешь первую строчку!
— Первую? — Стерлинг ошеломленно заморгал. Внутренний голос заметил, что нахождение на первом месте в списке, помогавшем Оливии выжить на протяжении десяти лет несчастливого брака, не так уж плохо. Но Стерлинг заставил его замолчать.
— Стало быть, я первый, с кем ты собиралась разделаться, чтобы продолжать жить дальше?
— Я не собиралась придерживаться определенного порядка. — Оливия усмехнулась. — Я думала, что стану вычеркивать пункты своего списка, как мне заблагорассудится. По мере их возникновения в моей жизни.
И вдруг озарение снизошло на Стерлинга столь неожиданно и отчетливо, что он едва не задохнулся от возмущения.
— На корабле по пути в Египет ты постоянно пыталась затащить меня в свою каюту. Ты хотела меня соблазнить!
— Не слишком успешно, если ты помнишь. Честно говоря, я думала, это будет проще. — Оливия закатила глаза к потолку. — И не надо делать вид, будто ты шокирован. Ведь еще несколько минут назад ты совершенно не возражал, чтобы тебя соблазнили.
— Это другое.
— Почему? Потому что на этот раз инициатива исходила от тебя?
— Да нет! — Стерлинг тряхнул головой, чтобы привести в порядок мысли. — Потому что это не было запланировано. Не было уловкой, призванной помочь тебе раз и навсегда вычеркнуть меня из своей жизни.
Оливия побледнела.
— Я этого не говорила.
— Тебе и не нужно было говорить, потому что твои намерения очевидны. Переспав со мной, ты оставила бы меня в прошлом и пошла дальше своей дорогой.
— Я и так оставила тебя в прошлом. Сделала это давным-давно. И не нужно говорить, что я поступаю неправильно.
— Но ведь так и есть.
— Не понимаю почему, — надменно произнесла Оливия.
— Во-первых, это крайне непристойно…
— Мне все равно.
— А во-вторых, подобное поведение скандально.
— Прекрасно!
— И кроме всего прочего, это… это аморально!
— Ну, да, конечно. Ты считаешь аморальными мои попытки тебя соблазнить. А вот то, что ты пытался соблазнить меня — в порядке вещей.
Стерлинг стиснул зубы.
— Я не это имел в виду.
— Но я поняла твои слова именно так. — Оливия с вызовом вздернула подбородок. — Я заслужила право поступать со своей жизнью по собственному усмотрению. Даже если она непристойна, скандальна и аморальна.
Стерлинг покачал головой.
— Но не втягивай в это меня.
— Именно тебя! А кого же еще, позволь тебя спросить? И потом, когда ты перестанешь испытывать чувство вины за то, что случилось в прошлом, тебе не будет больше места в моей жизни. В моем будущем.
Стерлинг долго смотрел на Оливию в напряженной тишине.
— А в твоем списке есть другие мужчины?
Оливия пожала плечами.
— Я не перечисляла их по именам.
— Да? А по какому же принципу? По титулам? По месту жительства? По социальному положению?
— Большей частью, — Оливия посмотрела Стерлингу в глаза, — по возможности испытать приключение.
— Понятно. Тогда для чего тебе скучный, слишком консервативный и ответственный граф? — Стерлинг прищурился. — Чтобы удовлетворить жажду мести?
— Не говори глупостей. — Оливия возмущенно фыркнула.
— Ты сказала, что так и не простила меня.
Виконтесса поджала губы.
— И тем не менее я никогда не испытывала желания отомстить тебе. Более того, — ее взгляд ожесточился, — я вообще не думала о тебе.
Стерлинг с минуту задумчиво смотрел на женщину, а потом глубоко вздохнул.
— Ты лжешь.
— Ты никогда об этом не узнаешь!
— Уже знаю, — холодно ответил Стерлинг. — Ты включила меня в свой список. Поставила на самую первую строчку. Этот список давал тебе силы жить дальше на протяжении многих лет. И поэтому я могу утверждать, что ты думала обо мне. Много думала.