Книга Коварство идеальной леди, страница 65. Автор книги Виктория Александер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Коварство идеальной леди»

Cтраница 65

— Примите мою бесконечную благодарность, графиня.

Граф фыркнул.

— Леди Рэтборн, я не сомневаюсь, что однажды вы тоже окажете мне любезность, — сказала Алессандра с улыбкой, и Оливия поняла, что обрела в ее лице добрую подругу. — Но я попрошу вас кое о чем.

— О чем угодно, графиня.

— Когда придет время возвратить мне картины, привезите с собой этого своего Уайлдвуда. — Графиня склонилась к уху Оливии и прошептала: — Надеюсь, к тому времени вы все же станете его любовницей.

— О, я не… — Оливия замолчала, а потом улыбнулась. — Возможно.

— Не глупите. Таких, как он, мало. И он вас хочет. Мне кажется, вы завладели его сердцем.

— Правда?

Алессандра кивнула.

— Мне это очевидно.

— Благодарю вас. — Оливия улыбнулась. — И еще раз огромное спасибо за картину.

— Не стоит благодарности. Мы с вами похожи. — Она улыбнулась. — Пьетро мой второй муж.

Стерлинг покашлял.

— Нам пора возвращаться в отель.

Они попрощались с супругами де Сарафини, и граф вновь поцеловал руку Оливии. Даже в присутствии жены он сделал это намеренно медленно и с неохотой отпустил гостью. По пути в отель Стерлинг вновь пребывал в задумчивости. Он явно злился на Оливию. Остановившись у дверей своих апартаментов, он подобрал с пола записку и пригласил Оливию войти.

— Если ты собираешься бранить меня…

— И в мыслях не было. — Стерлинг захлопнул дверь, развернул записку и быстро пробежал по ней глазами. После этого он позвал слугу и быстро написал ответ.

— Правда?

— Да. — Стерлинг свернул листок бумаги с ответом. — Я не собирался бранить тебя за то, что ты отправилась на встречу с графом без сопровождения, хотя, должен признаться, поступила ты крайне неразумно.

Оливия глубоко вздохнула.

— Наверное.

— Я также не собираюсь бранить тебя за то, что слишком много выпила. Хотя это тоже крайне неразумно.

Оливия упрямо подбоченилась:

— Я не пьяна.

— Конечно, нет. Но ведь ты признаешь, что выпила больше, чем нужно?

— Вино было очень хорошее, — еле слышно ответила Оливия.

— И я не стану бранить тебя за то, что не посвятила меня в свой план. — Стерлинг выдержал паузу. — Хотя план отличный.

Оливия едва сдержала довольную улыбку.

— Ты правда так считаешь?

— Считаю. Я никогда не ставил под сомнение твои умственные способности. — Раздался стук в дверь. Стерлинг вышел в коридор и вернулся уже без записки.

— Что это было?

— Записка для Джозайи. Ближайший корабль, следующий в Англию, отправляется лишь утром. Я распорядился купить нам билеты.

Оливия удивленно посмотрела на Стерлинга.

— Я думала, мы осмотрим город. Последуем за ветром.

— Теперь ветер дует в другую сторону.

Оливия покачала головой.

— Не понимаю.

— Объясню позже. А теперь нам нужно обсудить то, что следовало обсудить очень давно.

Оливия судорожно сглотнула.

— В самом деле?

— Да. — Стерлинг подошел ближе.

— О чем мы…

— Обо всем. О прошлом. И о будущем.

Оливия взглянула Стерлингу в глаза.

— И прежде всего я должен сказать, — он заключил Оливию в объятия, — что моего имени больше нет в твоем списке.

Глава 20

Оливия усмехнулась.

— Ты не можешь себя вычеркнуть. Это ведь не твой список.

— И все же это так. — Стерлинг заглянул Оливии в глаза. Он сжимал ее в объятиях. Именно здесь было ее место. Именно здесь Стерлинг намеревался оставить ее до конца жизни. Только вот сделать это будет непросто. — Я не желаю быть всего лишь строчкой на листке бумаги. — Губы Стерлинга накрыли губы Оливии в неторопливом чувственном поцелуе. Он не прерывал поцелуя до тех пор, пока ее тело не расслабилось в его руках, а сама она не ответила на призыв со всей страстью, на какую была способна. — Я хотел заставить тебя вычеркнуть мое имя из списка после свадьбы, но я слишком нетерпелив. А ты — все, что я хочу. Что всегда хотел.

— Хорошо, — еле слышно вздохнула Оливия.

Стерлинг прищурился.

— И что это значит?

— Считай, что тебя уже нет в моем списке.

— И ты не станешь со мной спорить?

— Нет, — выдохнула Оливия. Она прижалась губами к губам Стерлинга, и тому потребовалось немало усилий, чтобы держать себя в руках. Он немного отстранился и поцеловал чувствительное местечко за ухом Оливии.

— А как насчет замужества?

— Нет. — Оливия вздохнула. — Я не выйду за мужчину, который берет меня замуж потому, что чувствует себя обязанным сделать это.

— Но мною руководит вовсе не это чувство. — Губы Стерлинга скользнули вниз по ее шее.

Оливия вздрогнула:

— Я думала, ты хочешь поговорить.

— Поговорим позже, — пробормотал Стерлинг.

Оливия запрокинула голову назад и прикрыла глаза.

— Ты соблазняешь меня?

— Пытаюсь.

Оливия замерла, открыла глаза и посмотрела на Стерлинга.

— Тогда ты должен знать, что я не делала ничего подобного уже очень долго.

— Тебе не нужно говорить…

— Нужно. — Оливия поморщилась. — У меня не было мужчины более девяти лет. Мой покойный муж…

— Был жестоким человеком и дураком.

— Нет, я не о том… — Оливия покачала головой и мягко попыталась высвободиться из объятий Стерлинга. — Ты должен знать…

— Я ничего не должен знать.

— Должен.

— Ливи. — Стерлинг протянул к ней руки. — Ты можешь рассказать мне все, что угодно.

Оливия долго смотрела ему в глаза, а потом кивнула.

— Я сама отказывалась говорить о прошлом. Но пришло время оглянуться назад.

— Вовсе не…

Не обращая внимания на Стерлинга, Оливия продолжала:

— Я пыталась избежать замужества, сказав ему, что я не… что у меня был…

— Я. — Стерлинг кивнул, стараясь не обращать внимания на угрызения совести. — Продолжай.

Сотня эмоций отразилась на лице Оливии.

— Наша с тобой ночь кажется теперь сном. Но она была так прекрасна. А с ним… — Оливия отвела взгляд и смотрела теперь на что угодно, только не на Стерлинга. — Я не хотела делить с ним постель, но ему не было до этого никакого дела. Сначала я сопротивлялась. И сопротивлялась долго. Он…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация