Макс тяжело вздохнул. Сможет ли он дождаться конца их глупой игры? Он не сомневался в своей победе с того момента, как понял, что ее испытания требуют лишь воображения и можно использовать символы, близкие тем, что описывают любое мифическое геройство.
И все же ему нравилась мысль стать настоящим героем для Пандоры. Когда она смотрит на него с восхищением и…
Макс застонал. Вот что расстроило ее. Она спросила, почему он хочет жениться на ней, а он принялся цитировать свой список требований к невесте. Она спрашивала о привязанности, а он говорил о физическом влечении. Боже мой, как он мог быть таким глупым? Даже последний дурак сообразил бы, что она спрашивает о любви.
Неужели она хочет, чтобы он любил ее? Или ей нужна очередная победа, очередной трофей? Любовь ни разу не звучала в их разговорах.
А любит ли он ее?
Она все время была в его мыслях. И эти дни он жил словно в безвоздушном пространстве, если ее не было рядом с ним. А такого желания он не испытывал ни к одной женщине. Макс вздохнул. Опять он мешает любовь с влечением.
А любит ли она его? Он был уверен, что нравится ей.
Возможно, очень сильно. Ее гнев, направленный на официантку из трактира, подозрительно напоминал ревность.
Он не хотел получить ее руку, не получив сердца. Почему же это стало ему так важно?
Пандора остановила лошадь у дальнего конца озера и помахала ему. Макс ответил, удивляясь тому, что может сохранять спокойствие, когда внутри все обрывается от неуверенности и страха.
Неужели любовь настигла его? Случилось ли это в том трактире во время драки? Или это произошло задолго до их первого разговора? Могла ли прелестная Шалунья, которая слишком часто вызывала пересуды в свете, затронуть какие-то струны его души?
Глядя на маленькую фигурку на лошади, он гадал, куда делась его уверенность в себе.
Лошадь Пандоры поскакала вперед, и он понял, что скачки начались.
Глава 13
ПОМЕХИ
Лори нетерпеливо мерил шагами огромную библиотеку, стараясь игнорировать взгляды нескольких десятков Эффингтонов, глазеющих на него с портретов на стенах. По крайней мере они молчали.
Где же лорд Гарольд? Лори не слишком радовала предстоящая встреча, но ему хотелось, чтобы все закончилось прежде, чем он встретит Макса или Шалунью. Скоро обед, и ему уже больше не избежать встречи с ними. Макса, конечно, вначале разозлит его присутствие, но потом, как надеялся Лори, он смягчится.
Он остановился под картиной, на которой была изображена вдовствующая герцогиня. Неужели Макс не понимает, что Пандора когда-нибудь станет такой же? Он вновь посмотрел на портрет. Нет, Пандора была слишком красива для этого.
Как она будет вести себя при их встрече? Проклятая девчонка, похоже, не узнала его. Разумеется, последние пять лет он старался держаться от нее подальше. Они, конечно, посещали одни и те же балы, но в толпе было легко затеряться.
Да и если бы они встретились, Пандора едва ли обратила бы на него внимание — она была занята, очаровывая одну жертву за другой.
Она легко пережила тот скандал — путешествие в Гретна-Грин — и, как он заметил, больше не предпринимала ничего столь же абсурдного. Несмотря на это, ее репутация Шалуньи только укрепилась.
А что она ожидала? Женщина, особенно женщина с ее внешностью, очарованием и достаточно свободным поведением, не могла не привлекать внимание. Добавьте сюда бесчисленные дуэли, пари и сплетни, да еще отказ выходить замуж даже за самых достойных кандидатов — и вина за ее репутацию может быть возложена только на нее.
Правда, Лори не думал, что Макс, или Шалунья, или ее отец согласятся с ним.
Возможно, это была не слишком хорошая мысль. Может быть, существует более надежный способ спасти Макса, нежели этот его приезд в особняк Эффингтонов. Может быть…
— Лорд Болтон.
Лори, вздрогнув, обернулся.
В комнату вошел лорд Гарольд. Он был немного ниже Лори и отлично выглядел, хотя ему уже исполнилось пятьдесят. Лори отметил, что все Эффингтоны сохраняют свою красоту и в старости. Он оглянулся на портрет. Нет, не все.
— Добрый день, лорд Гарольд.
— Насколько он добрый, еще рано судить. — Отец Пандоры прошел через комнату к огромному столу красного дерева и сел в кресло.
Это было то место, где все поколения герцогов Роксборо занимались своими делами. К счастью для Лори, нынешний герцог не смог приехать в гости к матери. Встреча с ним и с вдовствующей герцогиней пугала его до смерти.
— Садитесь. — Лорд Гарольд указал на кресло рядом со столом.
Лори быстро сел, отметив про себя, что теперь он оказался несколько ниже лорда Гарольда.
— Сколько прошло времени, Болтон? — спросил лорд Гарольд.
Отец Пандоры был младшим из четырех сыновей герцога и, разумеется, не унаследовал его титула. Но держался он с надменностью, которой могло хватить на четверых аристократов.
Внезапно Лори подумал, что сделал глупость, решившись на встречу с отцом Шалуньи.
— Пять лет, сэр. — Лори нервно сглотнул.
— Так долго? Но все равно я был очень удивлен, увидев тебя здесь и узнав, что моя жена прислала тебе приглашение. — Лорд Гарольд чуть прищурился. — Почему, как ты думаешь, она это сделала?
— Не знаю, сэр. — Лори и сам безуспешно пытался ответить на этот вопрос.
— Как я понимаю, ты намерен поговорить о моей дочери?
— Да, сэр.
— Хочу сказать, что ничего не изменилось с тех пор. Я обещал, что никогда не заставлю Пандору выйти замуж против ее воли, и сдержу слово.
— Да, сэр, я помню…
— Уважаю твою настойчивость. — Лорд Гарольд откинулся на спинку кресла и принялся разглядывать Лори, словно тот был интересным образцом керамики. — Я бы отдал должное любому человеку, который не смиряется с отказом, даже если он неизбежен.
— Спасибо, сэр, но…
— Особенно если учесть, что я мог бы обвинить именно тебя в том, что Пандора до сих пор не замужем.
— Сэр, я… — Боже, ему дадут сказать хоть слово?
— Это ведь ты наградил ее титулом Шалунья с Гросвенор-сквер?
Лори стиснул зубы.
— Да, сэр, но…
Лорд Гарольд поднял руку:
— Ничего не объясняй, мой мальчик. Я понимаю, это было следствием... э-э... напряженного момента. Жаль, что об этом не забыли.
— Но это ничуть не расстраивает Пандору, — брякнул Лори не подумав.
Лорд Гарольд засмеялся:
— Да. Моя дочь не только приняла этот титул, но и постаралась всеми силами оправдать его.