Лори фыркнул.
— Тем не менее я считаю, что это помешало ей найти себе мужа. Она была слишком занята, стараясь быть независимой, остроумной и свободной.
— Сэр, я…
— Жаль. — Лорд Гарольд покачал головой. — Есть так много молодых людей, которых я бы с удовольствием ввел в семью. — Его оценивающий взгляд упал на Лори. — Признаюсь, я одобрил ее отказ выйти за тебя замуж. Ты был слишком легкомысленным. Похоже, ты с тех пор повзрослел.
— Спасибо, сэр, но я…
— И похоже, Пандора наконец нашла себе подходящего мужчину. Давно пора. — Лорд Гарольд встал. — Тяжелое это дело — выдавать замуж дочерей.
Лори поднялся с кресла.
— Сэр, я…
— Позволь мне дать тебе совет, мой мальчик. — Лорд Гарольд пригвоздил его к месту суровым взглядом. — Никогда не заводи себе дочерей. Сыновья — вот что нужно любому человеку. Наследники — и никаких серьезных проблем. Жаль, что у меня нет сына. — Он тяжело вздохнул. — Я люблю свою дочь всем сердцем, но, отправляя сына в большой мир, ты умываешь руки. А дочь — это вечная проблема.
— Спасибо за совет, сэр, но…
— Рад, что мы поболтали с тобой. — Лорд Гарольд направился к двери. — Приятно было наконец поговорить по душам.
Лори шагнул за ним.
— Сэр…
— Забудь о Пандоре, Болтон. Найди себе милую девушку. Кого-нибудь очень послушного, но с огоньком в глазах. Ты же не хочешь прожить всю жизнь скучая. — Он остановился у двери и повернулся к Лори:
— Обязательно посмотри, кто ее родители. Если увидишь дурака, который позволяет дочери называть его по имени и дает ей деньги, чтобы она могла жить как пожелает, — беги со всех ног. — Он кивнул и взялся за ручку двери.
— Лорд Гарольд, сэр, подождите! — громко окликнул его Лори.
Лорд нетерпеливо нахмурился;
— Что такое?
— Я еще не сказал то, что хотел.
— Я думал, ты собирался поговорить о женитьбе на Пандоре.
— Да, но…
— Вот мы и поговорили. А сейчас разговор закончен.
С этим человеком не легче, чем с его дочерью.
— Нет, сэр, я еще и не начинал.
Лорд Гарольд повернулся к нему.
— Я пришел сюда не за тем, чтобы говорить о своем браке с Пандорой. — Лори сделал глубокий вдох. — Я хотел поговорить о ее браке с графом Трентом.
Лорд Гарольд несколько секунд разглядывал его, затем, вздохнув, прошел в другой конец комнаты.
— Бренди?
— Спасибо.
Лори был искренне рад. Бренди немного успокоит. Он прошел за лордом к столику с напитками.
— Что ты хотел сказать? — спросил лорд Гарольд, оглядывая графины.
— Мне кажется, граф Трент — неподходящая пара для Ша... мисс Эффингтон. — Лори собрал все свое мужество и скороговоркой закончил:
— И вы должны запретить их брак.
— Что? — Лорд Гарольд выпрямился, держа в руках графин. — Почему я должен это делать?
— Сэр, — Лори нервно прокашлялся, — вся эта игра, которой они увлеклись…
— Что с ней?
— Каждый из них так настроен победить, — Лори не отводил глаз от графина в руках лорда, — что они совершенно забыли о правилах приличия и уже не раз попадали в разные истории.
Лорд Гарольд нахмурился:
— Я так и подозревал. Ее глупые задания могут убить его.
— Не Трента, нет. Мисс Эффингтон. — Интересно, отец Пандоры догадается предложить гостю бокал или так и будет стоять с графином в руках?
— Повтори, что ты сказал.
— Да, сэр. — Как ему было бы легко, если бы в руке был бокал. — Трент и Пандора, одетая в мужское платье, ездили в совершенно непристойный трактир, где попали в скверную драку. Трент получил несколько весьма приличных царапин.
— А моя дочь? — с тревогой спросил лорд Гарольд.
— С ней все в порядке, но, как я понял, ей пришлось защищаться, разбивая бутылки о головы посетителей этого злачного места.
— Боже мой! — ужаснулся лорд Гарольд.
— Да, сэр. — Лори не смог удержаться от довольной улыбки. — Три раза.
— Три раза? — Отец Пандоры покачал головой, явно шокированный услышанным. — Свалила их, ты говоришь?
— Да. — Может, наконец он предложит ему выпить?
— Боже! — На лице лорда расплылась широкая улыбка. — Девчонка настоящий Эффингтон! Самая отважная семья в Англии, — гордо добавил он.
Лори лишился дара речи.
— Я всегда любил хорошую драку и в молодости не раз попадал в подобные передряги. Не думал, однако, что дочь продолжит семейные традиции. Настоящая Эффингтон. — Он подмигнул Лори. — Но многое она взяла от своей матери.
— Значит, вы не собираетесь положить этому конец? Не запретите ей выходить замуж за Трента?
— Ты что, глухой? — фыркнул лорд Гарольд. — В этом инциденте пострадал граф Трент.
— Но вы представляете, какой будет скандал, если это откроется?
— Кто еще знает об этом?
— Никто.
— И никто не узнает, надеюсь? — В голосе Гарольда Эффингтона прозвучало явное предупреждение. — Мы же не хотим, чтобы вновь повторилась та история с Шалуньей?
Лори нехотя кивнул:
— Да, сэр.
Взгляд лорда Гарольда смягчился.
— Ты плохо выглядишь, мой мальчик. Так ты хочешь бренди или нет?
— Да, сэр. — По крайней мере он умел достойно проигрывать.
Лорд достал два бокала и подал один ему.
— Но мне любопытно, сэр. — Отец Пандоры налил ему бренди. Лори сделал небольшой глоток. — Отличный бренди, сэр. — Он смолк, стараясь подобрать нужные слова. — Учитывая то, что я вам рассказал, почему вы не хотите запретить им играть в эти игры?
— Во-первых, как ты сам знаешь, если Пандора что-то решила, то никто не сможет ее остановить. — Лорд Гарольд наполнил свой бокал. — Во-вторых, судя по тому, что я знаю, граф — завидный жених.
Он указал на кресла, и они вновь уселись.
— Хорошая семья, прекрасное состояние, ничем не запятнанный титул и отличный послужной список во время войны. Он человек чести. Ни один отец не может требовать большего. — Он поймал вопросительный взгляд Лори и пожал плечами. — Не пойми превратно мои слова о Пандоре. Я никогда не позволю ей выйти замуж за человека, который ее недостоин. Граф Трент хороший человек. Он поднес бокал к губам и сделал глоток. — Кроме того, как я подозреваю, тот инцидент был частично, если не полностью, спровоцирован моей дочерью. Я прав?