Книга Женщина его мечты, страница 29. Автор книги Виктория Александер

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Женщина его мечты»

Cтраница 29

— Не исключено. — Тони кивнул. — Однако, несмотря на то что он вел себя довольно опрометчиво и непредсказуемо в своей личной жизни, ничего подобного я не замечал за ним в профессиональной деятельности. Хотя сдержанность не являлась одним из его качеств, он считался хорошим исполнителем, и его нельзя ни в чем упрекнуть.

— Я знаю.

— Тем не менее он не выполнил задания, как планировалось. — Тони обхватил себя руками. — Он ухаживал за вашей племянницей с целью сблизиться с членами вашей семьи, чтобы установить, могли или нет интересующие документы являться действительно обоснованными.

— Чертовски глупая идея, Стивене! — резко произнес герцог.

— Теперь понятно, сэр. — Тони глубоко вздохнул. — Признаюсь, она вызывала у меня сомнения, но в то время мы не видели другого способа докопаться до правды и точно определить, с чем мы имеем дело. Никто из нас не имел намерения причинить вред… леди Уилмонт.

— Учитывая, что в вашей схеме участвовали вы, Кимберли и кто-то еще, думаю, что брак Уилмонта не входил в ваши планы.

— Нет, сэр. Абсолютно нет. — Тони решительно замотал головой. — Я не представляю, как такое могло случиться. У меня не было возможности поговорить с Уилмонтом на данную тему сразу после свадьбы. Однако я заметил, что он стал очень странным, не походил на себя и казался отрешенным, словно постоянно обдумывал что-то. Кроме того, в нем появилась сдержанность в разговоре со мной относительно предстоящего дела. Все его поведение выглядело чрезвычайно подозрительным. — Тони немного подумал и продолжил: — Скажу честно, сэр, Уилмонт был моим другом, и если бы я верил, что он жив, то следовало бы предположить, что он инсценировал свою смерть с гнусной целью. Но поскольку я не могу допустить ничего подобного, я уверен, что он мертв.

— А если он все-таки жив и бумаги при нем, он может их опубликовать?

— Я не могу даже предположить такое. Однако, — Тони с трудом выдавил из себя следующие слова, — если он действительно жив, то, значит, я совсем не знаю своего друга и не представляю, что он может сделать.

— Давайте вообразим на минуту, что ваш друг, по-прежнему преданный агент, действительно жив. — Герцог прищурился. — Что может дать ему обладание документами Эффингтонов?

— Власть, — не колеблясь ответил Тони. — Я знаю, что он не нуждается в деньгах, так как у него достаточно большое состояние. Поэтому власть — единственное, чего он захочет добиваться. Возможно, в составе нового правительства?

— Подобного оборота дела я и опасаюсь, — мрачно покачал головой герцог. — Человек, который может дать оппозиции основания для формирования нового правительства, несомненно, захочет играть в нем значительную роль. Уилмонт выражал когда-нибудь политические амбиции перед вами?

— Нет, не припомню такого. — Тони задумался. — Я много размышлял над тем, что произошло, сэр, и подозреваю, что брак мог изменить даже такого человека, как Уилмонт. Я не вижу другого логического объяснения, почему он женился на вашей племяннице, кроме единственного: Уилмонт по-настоящему влюбился в нее. А если мы имеем дело с чувствами, — Тони покачал головой, — то трудно предсказать, что может случиться в дальнейшем.

— Вы полагаете, моя племянница находится в опасности?

— Опасность исходит не от Уилмонта, сэр, — решительно возразил Тони. — Я уверен: если бы он остался жив, то дал бы знать о себе к настоящему времени. Я бы и сейчас, как и в прошлом, доверил ему свою жизнь и готов держать пари, сделав на нее ставку, что он мертв.

Герцог задумчиво посмотрел на Тони:

— Значит, вы убеждены, что он скорее погиб, чем стал предателем?

— Я не могу думать о нем иначе, сэр.

— Понятно. — Герцог помедлил минуту. — Вы считаете, что моей племяннице угрожает опасность из-за тетради, которая находилась у Уилмонта?

— Боюсь, что да, сэр.

— Но вы не знаете, где тетрадь и что в ней?

— Нет, сэр, не знаю.

— Для человека, чья работа заключается в сборе информации, вы не слишком-то осведомлены, — резко отчитал герцог виконта.

— Да, сэр.

— Мне ваш ответ не нравится. — Герцог прошелся по комнате. — Мне не нравится, что моя племянница вышла замуж за человека, который то ли жив, то ли мертв. Не нравится, что вы живете в ее доме в качестве дворецкого или еще кого-то. Не нравится, что вы используете ее в качестве приманки для того, кто охотится за тетрадью и, по-видимому, является убийцей ее мужа, если тот действительно мертв. Мне не нравится обман, который окружает ее.

— Сэр. — Тони встал. — Я предлагал лорду Кимберли рассказать леди Уилмонт всю правду и включить ее в число наших помощников.

Герцог посмотрел на него как на умалишенного:

— Вы знаете хоть что-нибудь о женщинах, Сент-Стивенс?

— Смею сказать, что знаю…

— Я сомневаюсь. Вы хотите рассказать моей племяннице, что ее муж работал агентом британского правительству и что его ухаживание за ней — часть плана обнаружения тайного предательства ее отца или дядей?

— Когда вы так говорите, сэр, все выглядит…

— Более того, вы сообщите ей, что ее дворецкий вовсе не ковыляющий старик…

Тони поморщился:

— Выходит, вы и обо мне знаете, сэр.

— Я знаю все, что касается моей семьи, — отчеканил герцог. — Или по крайней мере столько же, сколько вы.

— Да, сэр.

— А потом нанесете заключительный удар, сказав ей, что ее жизнь находится в опасности из-за какой-то тетради, местонахождение которой неизвестно. — Герцог презрительно фыркнул. — Вы полагаете, что после вашего признания она будет сотрудничать с вами?

— Наверное, нет. — Конечно же, не будет. Неужели он совершенно потерял разум в вопросах, касающихся Делии? Она, безусловно, хорошая женщина, но такое откровение может шокировать кого угодно.

— Кроме того, — продолжал герцог, — она одна из женщин, рожденных и воспитанных в традициях Эффингтонов. Все они, как правило, ужасно упрямые, самоуверенные и склонные делать только то, что им нравится. — Он осушил свой бокал. — Я не знаю, какое безумие владеет мужчинами в нашей семье, но ни один из нас не выбрал себе в жены какую-нибудь милую, послушную женщину. Я подозреваю, что Господь посылает нам испытания. Наша жизнь — постоянное состязание равных соперников, если хотите. — Уголки его губ тронула легкая улыбка. — Ничего подобного я не встречал в других семьях. — Лицо его приняло серьезное выражение. — Я не сомневаюсь, моя племянница отвергнет ваше предложение, и вы знаете, на кого обрушится ее гнев, не так ли?

— А вы знаете, сэр?

Герцог пристально посмотрел на него, затем разразился смехом.

— Очень забавно, Сент-Стивенс. Давно я так не смеялся. — Он снова сделался серьезным. — Моя племянница и никто из членов моей семьи никогда не узнает, что я имею хоть малейшее отношение к данному делу. Никто даже не подозревает о моей связи с департаментом, включая мою жену, сына и моих братьев. Жена думает, что я просто исключительно осведомленный человек. Вы, Сент-Стивенс, теперь один из тех нескольких избранных людей, кому известно о моей работе. — Он слегка сузил глаза. — Вы понимаете, о чем я говорю?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация