— Лаура, позволь представить тебе доктора Фелла. Доктор Фелл, это синьора Пацци — моя жена.
Синьоре Пацци, привыкшей к тому, что все восхищаются ее красотой, очень понравилось все то, что произошло дальше, чего нельзя сказать об ее супруге.
— Благодарю вас за столь высокую честь, коммендаторе, — сказал доктор.
Перед тем как он склонился к руке синьоры Пацци, из его рта на мгновение появился ярко-красный, с заостренным кончиком, язык. Губы доктора приблизились к руке женщины, пожалуй, ближе, чем это было принято во Флоренции. Во всяком случае, синьора Пацци ощутила на своей коже тепло дыхания доктора.
Глаза доктора обратились на нее еще до того, как он отнял от ее руки губы и поднял голову с прилизанными волосами.
— Мне кажется, что Скарлатти вам особенно по душе, синьора Пацци.
— О да.
— Было очень приятно увидеть, что вы следите за исполнением по партитуре. В наше время мало кто это делает.
Он открыл папку, которую держал под мышкой. В папке оказалась написанная от руки на пергаменте партитура.
— Это нотная запись из римского театра Капранича. Запись датируется тысяча шестьсот восемьдесят восьмым годом. Именно тогда был создан опус, которым мы сейчас наслаждаемся.
— Потрясающе! Ты только взгляни, Ринальдо!
— Вот здесь я пометил кое-какие различия с современным исполнением первой части, — сказал доктор Лектер. — Может быть, вам захочется развлечься и проследить за второй? Возьмите ноты, пожалуйста. Я всегда могу получить их обратно у синьора Пацци. Вы не возражаете, коммендаторе? — спросил доктор, весьма внимательно посмотрев на Ринальдо.
— Конечно, нет, если того желает Лаура, — ответил Пацци и, немного подумав, поинтересовался:
— Так вы выступаете перед «Студиоло», доктор?
— Да. В эту пятницу. Сольято не терпится стать свидетелем моего позора.
— В пятницу я должен быть в старом городе, — сказал Пацци. — Тогда я и верну вам ноты. — Доктору Феллу, Лаура, чтобы заработать себе на хлеб, придется петь перед стаей драконов.
— Уверена, что вы прекрасно проведете свою партию, — ответила она, одарив его взглядом своих огромных карих глаз, конечно, в рамках приличия.
Доктор Лектер улыбнулся, продемонстрировав свои мелкие белые зубы.
— Мадам, если бы я был Бенвенуто Челлини, я сделал бы специально для вас алмазный венец. Итак, до пятницы, коммендаторе.
Пацци, убедившись, что доктор вернулся в свою ложу, больше к нему не оборачивался. Лишь на ступенях театра, расходясь по домам, они издали помахали друг другу.
— Я подарю тебе алмазный венец на день рождения, — сказал Пацци.
— Буду ждать с нетерпением, Ринальдо. Ведь у тебя такой прекрасный вкус.
Глава 34
Импрунете является одним из старинных городов Тосканы, и там когда-то изготовляли черепицу, покрывающую до сих пор купол собора Санта-Мария дель Фьоре. С окружающих город холмов кладбище можно было увидеть издалека, за много миль, так как там на всех могилах постоянно теплились лампады. Свет их был не ярок, однако его было достаточно для того, чтобы посетители могли бродить среди мертвых. Но чтобы прочитать эпитафию, приходилось пользоваться карманным фонарем.
Ринальдо Пацци прибыл в эту обитель мертвых без пяти девять. В его руках был небольшой букет, который он намеревался возложить на первый понравившийся ему гробовой камень. Главный следователь неторопливо шагал между памятниками по засыпанной гравием дорожке, Он чувствовал, что Карло где-то рядом, но увидеть его не мог.
Слова Карло донеслись до него из-за мавзолея, высотой примерно в рост человека.
— Вы не знаете, где здесь в городе хороший цветочный магазин?
Парень говорит как Сардинец. Хорошо. Возможно, он знает свое дело.
— Все торговцы цветами — жулики, — ответил Пацци. Карло вышел сразу, не выглядывая предварительно из-за мраморного сооружения.
На Пацци он произвел сильное впечатление. Очень подвижный, невысокий, широкоплечий и мощный. На нем был кожаный жилет, а шляпу украшал пучок кабаньей щетины. По оценке Главного следователя, Карло был с ним одного веса, уступая в росте десять сантиметров и в длине рук — семь. На руке у Карло не было большого пальца. Пацци решил, что не более чем за пять минут найдет этого человека в досье Квестуры. Они стояли, освещенные снизу могильными лампадами.
— На его доме первоклассная сигнализация, — сказал Пацци.
— Я видел. Вы должны мне показать клиента.
— Завтра вечером он выступает на одном собрании. Вечер пятницы. Вы успеете подготовиться?
— Это хорошо, — заметил Карло. Желая слегка припугнуть полицейского, чтобы позже взять его под свой контроль, Сардинец довольно грубо спросил:
— Вы выйдете вместе с ним или вы уже обмочились от страха? Вам придется сделать то, за что вам платят. Покажете его мне.
— Думай, что лепишь, парень! Я сделаю то, за что мне платят. Так же как и ты. Если не согласен, то всю оставшуюся жизнь тебя будут трахать в задницу в тюрьме Волтерра. Выбирай, что тебя больше устраивает?
Находясь на службе, Карло воспринимал оскорбления так же спокойно, как и вопли своих жертв. Поняв, что недооценил полицейского, он миролюбиво поднял руку и сказал:
— Лады, рассказывайте, что мне следует знать. Карло встал рядом с Пацци, и они оба склонили головы перед мавзолеем, как бы в знак печали. Мимо них, держась за руки, проследовала какая-то парочка. Пацци положил цветы к дверям мавзолея. От шляпы Карло исходил тот прогорклый дух, который обычно бывает у колбасы, приготовленной из мяса не правильно кастрированных животных.
Слегка отвернув голову, чтобы не так ощущать этот аромат, Пацци сказал:
— Он ловко орудует ножом. При этом бьет снизу.
— Револьвер у него есть?
— Не знаю. Насколько мне известно, огнестрельным оружием он никогда раньше не пользовался.
— Я не хочу вытаскивать его из машины. Мне надо, чтобы он оказался на открытом, сравнительно безлюдном месте.
— Как будешь его брать?
— Это мое дело.
Карло сунул в рот косточку и принялся грызть хрящ. Время от времени он вытаскивал кость изо рта и изучал измочаленный конец.
— Это и мое дело, — бросил Пацци. — Как ты будешь его брать?
— Оглушим ударом по кумполу и закутаем сетью. Затем я ширну его иглой. Но прежде проверю пасть — не прячет ли он под коронкой яда.
— На собрании он выступит с лекцией. Представление начнется ровно в семь в палаццо Веккьо. Если в пятницу он будет работать в Санта-Кроче или в палаццо Каппони, то отправится к Синьории пешком. Ты знаешь Флоренцию?
— Отлично знаю. Вы можете снабдить меня пропуском для проезда на машине в старый город?