Книга Лики огня, страница 26. Автор книги Крис Банч

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Лики огня»

Cтраница 26

Заговорила вторая пиратская пушка. Трассирующая очередь как-то медленно, лениво полетела в сторону Иоситаро, но прошла мимо, угодив в надпалубные сооружения корабля. Кто-то закричал от боли. Ньянгу вскинул бластер, прицелился, стараясь учесть покачивания корабля, и нажал на спусковой крючок. Пиратский артиллерист дернулся, широко раскинул руки и упал в воду.

Иоситаро переключил настройку бластера в другое положение и дал очередь по самому «куку».

— Нас вызывает «Колдун», — доложил связист, так спокойно, точно он был на учении, и протянул ком Гарвину.

— Я Колдун-шесть. Слушаю.

— Я Колдун, — произнес голос Бена Дилла. — К вам на помощь идет звено «Голан». Что у вас там?

— Я Колдун-шесть-дубль, — ответил Янсма. — Тут четыре «кука» плохо себя ведут. Осторожно, они плюются двадцатимиллиметровыми.

— Понял. Уже видим вас. Утрите слезы, сестренки, пять ангелочков-спасателей не оставят вас в беде. Да поберегите свои хорошенькие головки.

— Идет воздушная поддержка! — закричал Гарвин, увидев три мчащиеся к ним «грирсона».

Позади и над ними летели три массивных, тяжело вооруженных «Жукова». За «грирсонами» тянулись шлейфы дыма.

Ракеты полетели вниз. Одна попала в пиратский «кук», исчезнувший в радужных брызгах. Остальные попадали в воду рядом с ним. Цепочка взрывов покатилась по воде.

У пушки на «куке» появился новый стрелок и открыл стрельбу. Трассирующие очереди прошли высоко, на уровне одного из подлетающих «грирсонов». Он встал на дыбы, веером разбрасывая ракеты, и перевернулся. Из фюзеляжа повалил черный дым.

— Дерьмо! — выругался кто-то.

«Грирсон» перевернулся еще раз, выровнялся и начал подниматься.

— Я Колдун-бета, — послышался голос. — Нас подбили… Теряем мощность… Выходим из боя… Возвращаемся на базу. Желаем удачи.

— Колдун-гамма, — сказал Дилл. — Я Колдун… Выходите из боя, проводите «бету» до дома. Не хочу, чтобы кто-то из вас промочил ноги.

— Проводить «бету», вас понял, выполняю.

Мимо промчался «жуков», заговорила 150-миллиметровая автоматическая пушка, и вокруг «куков» океан взорвался фонтанами воды.

— Я — Колдун… Заходим снова… — сказал Дилл, и «грирсон» резко пошел вниз.

Внезапно справа сверкнул солнечный зайчик, и Иоситаро увидел космический корабль в форме полумесяца на высоте, может, всего три метра над океаном. Дилл в «грирсоне» тоже увидел его и резко увернулся в сторону, едва не потеряв управление.

Из крыльев «аксая» выплеснулся зеленый туман. Второй «кук» взорвался, а «аксай» резко ушел вверх. Его сопровождали два других.

— Сукины сыны, — сказал кто-то рядом с Гарвином. — Откуда они взялись?

— У вас есть с ними связь? — крикнул Гарвин Вленсингу.

— Да.

— Должен уцелеть по крайней мере один пиратский корабль, чтобы мы могли отследить его.

— Я с-с-сообщу им.

Только Вленсинг прикоснулся лапой к микрофону, как ведущий «аксай» сделал петлю, снова устремился вниз и выстрелил, взорвав еще один из оставшихся «куков». Мусфийский корабль промчался над «Урумчи» так низко, что у Иоситаро возникло ощущение, будто он мог прикоснуться к наглухо закрытой пилотской кабине.

«Аксай» взмыл вверх, развернулся, и «грирсон» Бена Дилла оказался между ним и последним «куком», который тоже разворачивался, пытаясь удрать с поля боя. «Аксай» накренился, стараясь не врезаться в «грирсон». Дилла развернуло в плоскости, на мгновение он потерял управление, но тут же восстановил его и на полной мощности промчался между «аксаем» и «куком».

Вленсинг что-то громко сказал в свой микрофон. «Аксай» затормозил, развернулся и устремился в небо, ушел на траекторию высоко над «грирсоном» и звеном «Жуковых».

Гарвин повернулся к Али:

— Шпарь за вот тем проклятым «куком» и… Черт, врача!

Али, стоя у руля, с интересом разглядывал длинный серебристый кусок кабины, вонзившийся ему в предплечье.

— Знаешь, я, похоже, не могу выполнить твой приказ, — спокойно сказал он.

Потом боль пронзила его, он упал на руки Гарвину, и тот оттащил его от руля.

Тон Майлот был на мостике, когда медик и Иоситаро свели Али по лестнице на палубу. «Урумчи» шел на полной мощности и антиграве, теперь уже скользя над водой и догоняя последний пиратский «кук».

— Я Колдун-шесть, — сказал в микрофон Гарвин. — Бен, идите немного позади и чуть выше меня. Будьте осторожны… Кто знает? Может, у этих подонков есть ядерное оружие. Не трогайте его, пока мы не поймем, куда он идет. Как только «кук» приземлится, где бы это ни произошло, пусть «жуковы» быстро обгонят меня и нанесут ему удар.

— Понял, — ответил Дилл.

— Вленсинг, уводите свои корабли отсюда, — распорядился Гарвин. — Небольшая промашка с их стороны, и мы упустим цель. Ньянгу, спустись вниз и скажи солдатам, чтобы приготовились.

— Вы слышали приказ? — закричал Иоситаро, обращаясь к солдатам. — Когда мы доберемся до места, спрыгивайте с корабля, стройтесь и вперед. Смотрите только, не попадите в гражданских.

Его приятно удивило, что голос у него звучал спокойно, как никогда.

Оглянувшись по сторонам, он увидел, что рядом с Али лежат еще двое раненых. Лица солдат были бледны, напряжены, поцарапаны, но полны решимости.

«Кук» летел впереди, очень низко над водой, в тщетной надежде оторваться от преследователей. Он направлялся в сторону небольшого скалистого острова с врезающимся в него узким морским заливом. На берегу видны были большие валуны и разбросанные под деревьями строения, в основном хижины или примитивные стандартные домики. Когда «Урумчи» приблизился, оттуда на него обрушился огонь.

— Больше «кук» нам не нужен, — крикнул Гарвин артиллеристам. — Разделайтесь с ним.

— Есть, босс!

И пушка взревела. С кормы «кука» выметнулось пламя, он задрожал и рухнул на побережье у самой кромки воды, подскочил высоко в воздух, упал в середине залива и взорвался.

«Урумчи» летел уже над берегом, и Гарвин закричал, чтобы снизили скорость. Корабль врезался в какое-то строение, отшвырнул его в сторону, и солдаты с обоих бортов попрыгали на землю.

Кто-то выстрелил в Иоситаро, он выстрелил в ответ и даже не посмотрел, попал или нет. Какой-то солдат оттолкнул его в сторону и побежал по проулку. Затрещал бластер, и часть стены одного из жалких строений упала. Иоситаро дал очередь в этом направлении, кто-то вскрикнул, но тут же смолк.

Из хижины вышел крупный, бородатый человек и поднял ружье. Его грудь взорвалась, на зияющую рану тут же набросились белые черви. Вленсинг пробежал мимо и швырнул в хижину гранату с «осами». Гарвин тоже спрыгнул на сушу, за ним бежали связист и Ирзинг.

Вслед за Вленсингом Иоситаро вбежал на маленькую площадь и увидел лавку. Кто-то пригнулся позади деревянного прилавка. Ньянгу выстрелил прямо сквозь прилавок, тот разлетелся в щепки, и женщина упала, уронив длинное охотничье ружье. Из-за нее появился мужчина. Иоситаро было некогда рассматривать, вооружен этот человек или нет. Он выстрелил и побежал дальше. Потом он кинул гранату в распахнутую дверь и, когда она взорвалась, услышал вопли. Внезапно в стене рядом с ним образовалась большая дыра, и Иоситаро упал в грязь на что-то, пахнущее, точно отхожее место. Продолжая стрелять, он перевернулся, вскочил и побежал дальше. На краю узкой извилистой дороги возвышалось строение побольше. Оттуда выбегали мужчины и женщины. Ньянгу начал было стрелять, но увидел, что большинство из них махали чем-то белым — кусками ткани, полотенцами, даже нижним бельем. Он услышал, как рявкнул бластер, и один из этих людей упал.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация