Элизабет Раис Банч, маленькой, да удаленькой
1
— Доброе утро, маг Раднор, — весело поздоровался юноша. — У вас есть подходящее заклинание на успех в рыбной ловле?
— Думаешь, я сидел бы здесь, тревожась по поводу налогов, если бы мог вызвать треску и заставить ее танцевать на пороге? — с улыбкой ответил вопросом на вопрос полный лысеющий мужчина.
— Скорее всего, — вмешалась в разговор Бон, жена чародея, хрупкая женщина, лет на десять моложе мужа. — Даже если бы мы жили не здесь, а, скажем, в Тикао, как твой брат, и владели собственным флотом, тебя все равно раздражали бы обязанности короля. Для тебя приятнее было бы околдовывать рыбок.
— Возможно, так и было бы, — сказал Раднор. — Не забывай только о стоимости сетей, о том, что люди должны быть довольны, и о том, что пришлось бы построить собственную солильню… Нет, лучше радоваться тому, что имеем. Впрочем, жаль, что у меня нет подходящего заклинания для вызова какого-нибудь мелкого беса, который знает толк в сложении и вычитании.
Он встал из-за стола, заваленного листами бумаги с какими-то каракулями, и подошел к лестнице.
— Гарет! — закричал он. — Тебя ждет Кнол. Никакого ответа.
— Дуется все утро, — сказала Бон Раднор.
— Почему? — спросил Кнол Н'б'ри. — Что за печаль? На море почти нет волны, ветер попутный, и прилив начался. Пошли, Гарет! — крикнул он. — Кончай хандрить и поторапливайся!
Послышались шаги, и по винтовой лестнице спустился Гарет Раднор. Ему было всего пятнадцать, он был выше и тоньше своего приятеля Кнол а, и приятную внешность портили только надутые губы и хмурый взгляд. Одет он был в толстые брезентовые штаны и залатанный свитер.
Не сказав никому ни слова, он сел у задней двери и стал натягивать просмоленные брезентовые сапоги.
— Сынок, не забудь штормовку, — напомнила мать.
— Неплохая мысль,—согласился Кнол.—Вдруг гроза начнется…
Гарет ничего не ответил и вышел на улицу, хлопнув дверью.
— Промокнет — сам виноват, — заметил отец. Кнол только беспомощно развел руками.
— Меня он тоже не послушал бы, — сказал он и вышел вслед за приятелем.
— Так и тянет наслать непогоду на нашего единственного сына,—устало произнес Раднор. — Так, небольшой ливень на полчаса.
— Я бы не возражала против водопада на неделю, — сказала Бон.
— Готов поклясться, что я в его возрасте не был такой занозой в заднице, — похвастался Раднор.
— А я уверена, что был, — возразила жена. —Что будем есть на ужин, если мальчикам не повезет?
Кнол догнал Гарета на булыжной улице, ведущей к докам.
— Да что с тобой? — спросил он. — Ночная фея появилась у кровати, но исчезла, прежде чем ты получил удовлетворение?
— Заткнись, — рявкнул Гарет.
Кнол взглянул на него, презрительно усмехнулся, но не произнес ни слова. Улица стала шире, когда они подошли к безлюдным докам.
— Надеюсь, нам повезет не меньше, чем другим, — сказал Кнол, который не мог молчать долго. — Я помог папе наполнить все горшки и помолился над каждым еще до рассвета.
— Молитвы мало помогают, когда дело касается рыбы, — мрачно заметил Гарет.
— А ты откуда знаешь? Твой отец — колдун, но это совсем не означает, что у тебя тоже есть Дар. Потом ты скажешь, что колдовство тоже мало что значит. Может быть, стоит забить ловушки потрохами и понадеяться на здравый смысл крабов, вернее, на его отсутствие?
— Вероятно, результат будет таким же. Небольшой бот был пришвартован к последнему причалу, покосившемуся и полузатонувшему. Судно, чуть больше двадцати футов длиной, было старым, одномачтовым, но ухоженным, с зеленой отделкой на белых бортах и с румпелем на корме. Третий юноша, ростом чуть поменьше Гарета, но очень упитанный, ловко прикрепляя крючки к тросу, складывал его кольцами в деревянное ведро.
— Почему так поздно? — спросил он.
— Гарет захандрил, — ответил Кнол. — Я попытался растрясти его, но ничего не добился.
— В таком настроении в море выходить нельзя. — Парень неожиданно ловко для человека такой комплекции вспрыгнул на причал. —Перестань, Гарет, лучше улыбнись рыбкам.
— Оставь меня в покое, Том, — почти прорычал Гарет. — Скоро я буду в полном порядке.
— О, в этом я не сомневаюсь, — весело воскликнул Том Техиди. — На самом деле, гарантирую.
— Том, мне не до шуток! Оставь меня в покое! Пора ловить рыбу!
Техиди быстро схватил Гарета толстыми ручищами и легко перевернул вниз головой.
— Думаю, следует макнуть его пару раз. Чудесная водичка, дерьмо плавает прямо под тобой. Раз… два…
— Хорошо! Хорошо! — воскликнул Гарет. —У меня уже чудесное настроение. Видишь? Посмотри на улыбку!
— Что скажешь, Кнол Н'б'ри? — спросил Том Техиди. — Кажется, он притворяется и хочет сделать глубокий глоток из родного океана.
— Том, поставь меня на ноги.
Техиди послушался и перевернул Гарета.
— Следовало швырнуть тебя в воду, — сказал он. — Папа говорит, что день обязательно будет удачным, если начать его мокрым.
Гарет посмотрел на друзей и весело рассмеялся.
— Так-то лучше, — заметил Кнол. — Мы даже доверим тебе руль при выходе из бухты.
— В чем дело? — спросил Кнол, когда бот под одним парусом выходил из бухты.
— Во всем, — ответил Гарет.
— Во всем — это как? — спросил устроившийся рядом с мачтой Том.
— Посмотри вокруг!
В трети лиги позади на крутых склонах виднелись домики с яркими красными, синими и зелеными крышами. По голубому небу проплывали редкие облака. За поселком были видны фермы и возделанные поля. Можно было даже разглядеть запряженных в плуги волов и погоняющих их крестьян.
Чуть дальше возвышались две башни королевского семафора, связывающие поселок со столицей Тикао и остальной частью острова Сарос.
По обе стороны от поселка были видны только пустынные пляжи и утесы, простиравшиеся до других, отдаленных, поселков.
Море было зеленовато-синим, небольшие волны ласково поднимали и опускали бот, легкий ветерок дул в борт.
— И что я должен увидеть? — недоуменно спросил Техиди.
— То, что мы видим каждый день, больше ничего!
— И что же в этом плохого? — не понимал Том. — Зачем нужны перемены, если все хорошо?
— Что хорошо? — прорычал Гарет. — Занимаемся одним и тем же изо дня в день, из недели в неделю. Либо ловим рыбу, либо работаем на поле какого-нибудь тупого крестьянина! И этой нудной работы хватит на долгие годы!