Книга Братья Дракона, страница 21. Автор книги Робин Бейли

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Братья Дракона»

Cтраница 21

Но Эрик не слушал. Он подошел к огромному, в два человеческих роста, треножнику, возвышающемуся в центре крыши. Наверху был большой шар, по всей видимости стеклянный. Наполняющая его жидкость мягко светилась.

— Что там такое внутри? — спросил Роберт.

— Считай, что драконья моча, — ответил Диез, пожимая плечами. — Для лучшего объяснения нет времени. Надо отвести вас к Флогису.

Аланна схватила Эрика за руку и потянула назад. Диез пробежал пальцами по внутренней поверхности одной из ног треножника и нашел потайной рычаг. Роберт услышал слабый шум механизма. Черепица тихонько задрожала. Часть крыши медленно поднялась, и показалась лестница, ведущая в хорошо освещенное помещение.

— Добро пожаловать в Шерен-Чад, — сказал Диез и заторопил их вниз по лестнице.

— Куда-куда? — недоверчиво переспросил Роберт. — Я думал, это Расул.

— В каждом городе Царства есть свой Шерен. Расслабься, американо. Вы тут не узники, мы вам не враги. — Он сардонически усмехнулся; его манеры ужасно раздражали Роберта. — Уж чего-чего, а врагов вы и так сумели здесь себе нажить предостаточно.

Спустившись, они оказались в комнате, освещенной двенадцатью небольшими шарами, располагавшимися через равные интервалы на простых оштукатуренных стенах. В центре стоял длинный стол. На нем были большие тазы с водой и стопки мягких полотенец. У стен стояло несколько шкафов.

— Мойтесь на здоровье, — сказал Родриго. — Особенно ты, Эрик Погловски, — а то все еще листьями воняешь.

— Листьями? — переспросил Роберт.

Диез что-то сказал Аланне. Она сбросила тюки на пол, сунула руку в мешочек на поясе и вынула пригоршню коричневатых листьев — таких, какими она отогнала блуждающий огонек, а старая Фрона засыпала пол в комнате Эрика.

— Листья кремат, — повторил Родриго. — Фантазмас не переносят их запаха.

— Чего? — спросил Эрик.

— Привидения, — перевел Роберт. Он немного понимал по-испански наряду с несколькими другими языками. Он взял лист с ладони Аланны и понюхал его. Запах был очень слабый и чуть напоминал мятный. Девушка забрала лист и положила его обратно в мешочек.

— Привидения, — подтвердил Родриго. — В Пейлноке они не редкость.

Больше они не сказали ни слова. Эрик намочил лицо и руки и принялся было вытираться, но Аланна протянула руку и покачала головой. Она показала на его рубашку. Он не понял, и тогда она схватилась за застежку его штанов. Эрик широко раскрыл глаза от изумления.

— Мойся целиком, амиго, — пояснил Диез, снимая рубашку. — Потом переоденешься в чистое. Давай быстрее, скоро рассвет. — Он что-то сказал Аланне. Она усмехнулась, сняла со спины рог единорога и переложила его в один из тюков, потом, посмотрев на Эрика, одним быстрым движением выскользнула из рубашки.

— О, черт, — пробормотал Эрик.

Роберту было интересно, что же сказал ей Диез, поскольку во время мытья она то и дело поглядывала на его брата, словно беззвучно посмеиваясь.

— Давай же, Эрик, — поторопил Родриго. — Быстрее. Наконец Эрик сдался и принялся снимать сапоги.

— У вас что, нет никаких… э-э… набедренных повязок или занавесок, чтобы отгородиться?

Он покраснел, как вареный рак.

Роберт невольно наблюдал за Аланной. У нее было совершенное тело, стройное и великолепно развитое. Капли воды сбегали вдоль ее позвоночника, когда она наклонялась и терла икры куском мокрой ткани. Казалось, она абсолютно не знает стыда. Роберт наспех помылся и завернулся в полотенце.

— Сюда! — крикнул Диез из глубины комнаты, где стояли шкафы. — Скорее! — Старый испанец все еще был раздет и даже не успел вытереться. — Выберите себе что-нибудь, да поторапливайтесь!

Шкафы, как оказалось, были полны аккуратно сложенной одежды из мягкой кожи, выгоревшей почти добела. Диез схватил две рубашки и кинул одну Роберту, другую — Эрику.

— Размер — какой уж есть. Нам надо торопиться.

— Что это за место? — спросил Роберт, но Диез деловито вытирался и, ясное дело, не ответил. Роберт пожал плечами и натянул рубашку.

Эрик поспешно натянул свою — к счастью, она сидела как вторая кожа. Рубашка Роберту была явно великовата, но он не стал искать другую, лишь закатал рукава до локтя. Аланна оказалась по соседству — она порылась в шкафу и кинула ему брюки. Они сидели куда лучше, и он заправил рубашку в штаны.

Когда все были более или менее одеты, Аланна подхватила свои тюки и направилась к двери в северной стене.

— А обуться? — крикнул Эрик.

— Позже! — отрезал Диез. Он направился к выходу, прихватив по дороге один из светящихся шаров, и, освещая им путь, вывел своих товарищей в узкий коридор.

Вскоре они дошли до еще одной лестницы. Диез спускался первым, Аланна замыкала шествие. Ступеньки были крутые и узкие. Внизу Диез распахнул тяжелую деревянную дверь. Следующий коридор был заполнен приглушенным желтоватым светом. На узком треножнике покоился единственный довольно тусклый шар. «Старый», — подумал Роберт. Свет их шара казался почти неприлично ярким. Стены коридора были украшены тяжелыми гобеленами, каменный пол холодил босые ноги путников.

Вдалеке виднелись две массивные, окованные железом двери, расписанные таинственными символами. У Роберта возникло странное предчувствие. Работая над своими романами, он немало читал о магии. Именно эти знаки не были ему знакомы, но навскидку они напоминали защитные руны.

Эрик вслед за ним подошел к дверям.

— Похоже на знаки, которые я видел в Пенсильвании на дверях амбаров.

— Гексаграммы, — шепотом добавил Роберт.

Диез взялся за кольцо дверного молотка и дважды ударил им. Глухой звук прокатился по коридору. На мгновение воцарилась тишина. Роберт увидел, что Диез снова поднимает кольцо, и ему стало не по себе, даже во рту пересохло.

Дверь со скрипом приоткрылась, замерла и наконец растворилась до конца.

Роберт почувствовал спиной ладонь Аланны и неохотно позволил провести себя внутрь. Страж ворот, рослый, грубоватого вида бритоголовый малый, во рту у которого сохранилось явно не более трех зубов, посмотрел на них сначала безо всякого выражения, но потом глаза его расширились от удивления и челюсть отвисла. Он хотел что-то сказать, но промолчал.

Роберту вновь стало не по себе. Его выбила из колеи реакция стража. Хуже: его охватил страх, такой же, как тогда в комнате Эрика, когда он впервые выглянул в окно и увидел… Имя было трудно произнести. Ее. Роберт непроизвольно сжал зубы — а думал, что расстался с этой привычкой много лет назад. Он заставил себя успокоиться, но все же невольно вздрогнул, когда за его спиной с шумом захлопнулась дверь.

В комнате было мрачно, жарко и душно. Воздух наполнял легкий дым; откуда-то сквозило, но Роберт не смог понять, откуда именно: здесь не было окон.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация