– Человек, именуемый Силе Собачник, арестован по приказу его милости префекта Амира и находится в темнице, – сказал блондин таким тоном, что я почувствовал беспокойство. – Нарушение военного режима. Так что придется тебе подождать, когда его выпустят. Или повесят.
– Печально это слышать. В таком случае разрешите откланяться.
– Момент. – Усатый вцепился в меня взглядом. – Ты из каких мест родом?
– Город Санкт-Петербург, сэр.
– Говори мне «господин капрал», – поправил усатый. – Не знаю такого города. Где это?
– Далеко, господин капрал. Очень далеко от Саграмора.
– От имени его высочества герцога Альбано Изысканного, повелителя Саграмора, я объявляю тебе, лох, что ты находишься на вербовочном пункте славной и непобедимой армии Саграмора, – выпалил усатый заученную фразу, раскрыл что-то похожее на гроссбух, обмакнул перо в чернильницу. – Имя? Возраст? Сословие? Вероисповедание?
Я подумал, что лучше ответить. Усатый вписал в свою книгу: «Алекто из Лох-Несса, 26 полных лет, боевой лох, верит в Бессмертных», а потом заявил:
– Первая рота латников, синий вымпел. Командира зовут сэр Серж де Азлатур. Рота стоит в Старом городе, штаб в корчме «Добрый приют». Вот тебе мобилизационное предписание. – Он сунул мне мелко исписанный листок, взяв его из стопки справа от себя. – Если через три часа…
– Пустое, господин капрал. – Я постарался придать своему лицу максимально идиотское выражение. – Служить Саграмору – честь для меня. Я и шел сюда для того, чтобы вступить в армию его светлости герцога.
– Сам шел? – Усатый выпучил глаза. – Во даже как? Тут у нас эти сиволапые не знают, как от службы откосить, а ты сам шел? Это почему?
– А потому, что я хочу защищать Саграмор, как родную землю. Я понял, что это мое призвание – быть солдатом. И этого парня тоже. – Я показал на Хатча. – Так ведь, Хатч?
– Э-э? – Хатч закашлялся. – Да-да, конечно!
– Давно я не видел, чтобы кто-то так рвался на военную службу, – усмехнулся молодой. – Уж больно вы хотите попасть на службу в армию его светлости. Что-то подозрительно это.
– Долг каждого честного лоха, – сказал я напыщенно, – верой и правдой служить герцогу Альбано!
– Ну да. – Лицо капрала приняло менее настороженное выражение. – Это ты верно сказал.
– Весьма подозрительное рвение, – сказал молодой.
– Зря вы так, милсдарь, я ведь от сердца, – ответил я, глядя честными глазами на молодого. – Вот и Хатч так же думает. Верно, Хатч?
– Истинный Бог! – провозгласил менестрель.
– Ишь ты, первый раз вижу таких чудных лохов! – воскликнул капрал. – Может, ты ко мне в роту пойдешь, парень?
– Погоди, капрал. – Пожилой воин отошел от окна, глянул на меня взглядом инквизитора. – Говоришь, убил зверя? Какого?
– Волька, сэр. Он же аануб. – Я заметил, что пожилой, говоря со мной, держит правую ладонь раскрытой и обращенной на меня.
– Предположим. И где это случилось?
– Близ деревни Мартенек, сэр. Пещера Дерьмовая Нора.
– И где же шкура и прочее, то, что ты хочешь продать?
– Я оставил труп на месте, сэр. Пока не разберусь, что к чему. Мне сказали, что в городе есть хороший эксперт по фауне, доктор Нудельман.
– Ты только что сказал, что ищешь Силе Собачника.
– Все верно, сэр. Мне сказали, что у Силе, во-первых, могут быть нужные мне старинные книги, а во-вторых, что он имеет дела с Нудельманом.
– Звучит убедительно. Знаешь, лорд Крэг, – обратился пожилой к блондину в кольчужном панцире, – каждый инвестигейтор знает о том, что лохи не умеют врать. Но этот где-то научился и делает это мастерски. С нулевой маной, заметь. И это очень странно.
– Я не лгу, сэр, – сказал я, сомлев от страха. – Я действительно убил аануба и шел в город поговорить с Нудельманом.
– Два дня назад, господин сочинитель, аануба в пещере близ Мартенека убили мои людомеды, – сказал с улыбкой пожилой воин. – И принесли мне его голову. Что скажешь?
– Скажу, что голову твари продал им я. За пятьдесят дукатов.
Тут уж физиономия пожилого инквизитора зримо вытянулась по вертикали. Он немедленно направил на меня раскрытую ладонь – видимо, что-то там сканировал. Я спокойно ожидал результатов этого магического рентгена.
– Что-то здесь не так, – сказал инквизитор. – Я верю своим людомедам. И не верю тебе. Но потоки силы не могут обманывать. Я чувствую, что ты говоришь правду. И это меня удивляет. Тебе ни за что не одолеть аануба.
– Однако я его одолел.
– Похоже, нам стоит познакомиться поближе. – Инквизитор подошел ко мне вплотную. – Меня зовут Вард Хельсер, я серебряный имперский маг-инвестигейтор.
– Что это значит?
– Смотри. – Хельсер расстегнул ворот своего лайкового камзола и показал мне круглый массивный жетон, висевший у него на шее. Жетон был из серебра, весь покрытый затейливыми узорами и письменами. – Это знак принадлежности к корпусу боевых имперских магов. Такие знаки бывают семи видов: медные, латунные, бронзовые, кварцевые, серебряные, золотые и адманитовые. Соответственно маги делятся на семь рангов. Я принадлежу к пятому рангу. Пятый ранг примерно соответствует командиру армейской бригады.
– Теперь понятно, сэр.
– Теперь скажи мне правду – как ты убил аануба?
– Правду? Случайно. Я искал источник акваголя, а наткнулся на труп барона Томаса Гранстона. Тут на меня и напало это чудло. Если честно, мне просто повезло, я очень удачно ткнул его кинжалом. Потом отрезал голову и в корчме продал ее людомедам.
– Ты обыскивал труп Гранстона? Что-нибудь находил на нем?
– Да, сэр. – Я колебался только одно мгновение. – Я обыскивал труп.
– Что ты нашел на трупе?
– Кольцо и немного денег.
– И больше ничего?
– Ничего интересного, сэр.
– Так. – Хельсер сжал челюсти, ударил кулаком о ладонь. – Будем считать, что я тебе поверил. Пока поверил. Сегодня в восемь вечера придешь на Улицу Менял, дом номер пять. Тебе откроет дверь человек по имени Миляга. Скажешь ему, что это я тебя прислал. Если не придешь, пеняй на себя. Я разыщу тебя даже на дне моря.
– А как же быть с этим? – Я показал магу свое предписание.
– Забудь. – Он забрал у меня предписание и порвал его в клочки. – Теперь ты поступаешь ко мне на службу.
– А мой друг? – Я показал на Хатча.
– Он ничего не умеет. И мне он не нужен. Но если надумаешь таскать его с собой, я не стану вас разлучать, – с усмешкой сказал серебряный маг. – А сейчас пошли отсюда вон, оба. И помни, лох, где ты должен быть в восемь часов.
– Что ты за спектакль устроил, Леха? – спросил меня Хатч, едва мы вышли.